繁体
一个错误,就是没有把休·布恩立刻逮捕起来,使他得到了可能和他那印度朋友互相串供的几分钟的时间。不过,这个错误很快就得到了纠正。他被拘捕并受到搜查,可是并未发现任何可以将他定罪的证据。的确,他的汗衫右手袖
上有些血斑,但他指着他的左手第四指靠近指甲被刀割破的地方,说血是从那里
来的;还说不大功夫以前他曾走到窗
那边去过,那里被发现的血斑无疑也是这么来的。他
决否认曾见过圣克莱尔先生,并且发誓说,至于在他的房间里发现的衣
,他和警方同样
到是个谜。而对圣克莱尔太太所说她确实看到她丈夫
现在窗前这一
,他说她一定是发疯了,否则是在
梦。后来尽
他大声抗议,还是把他带到警察局去了。另一方面,巡官就留在那所房里,希望在退
后能找到一些新的线索。
“居然找到了,虽然在那泥滩上他们没找到他们生怕找到的东西。因为找到的不是内维尔·圣克莱尔本人,而是他的上衣。这件上衣无遮盖地遗留在退
后的泥滩上。你猜想他们在衣袋里发现了些什么?”
“我想象不
。”
“是的,我想你是猜不到的。每个
袋里都装满了便士和半便士——四百二十一个便士和二百七十个半便士。无怪乎这上衣不曾被
卷走。可是人的躯
就是另外一回事了。在那房
和码
之间的退
,
势汹涌。看来很可能是这沉甸甸的上衣留了下来,而被剥光了的躯
却
河里去了。”
“不过,据我所知,他们发现所有别的衣服都在屋
里,难
他
上只穿着一件上衣不成?”
“不,先生,可是这件事也许能自圆其说。假定布恩这个人把内维尔·圣克莱尔推
窗外——可是没有人亲
看见此事——那时他会再
什么呢?当然他
上就会想到要消灭那些
真情的衣服了。这时他会抓起衣服来,抛
窗外去。而在他往外抛的当儿,他会想到:那件上衣要随
起浮,沉不下去。他的时间已经很少了,因为他已听到那位太太为要抢上楼而在楼下吵闹,也许他已从他的印度同伙那里听说有一批巡捕正顺着大街朝这个方向急忙跑来。这时已刻不容缓。他一下
冲到密藏他从乞讨中积累起来的银钱的地方。看到那些
币,他能抓起多少,尽量往衣袋里
,这样为的是确保上衣能够
沉
底。他把这件上衣抛了
去以后,还想用同样的方法
理别的衣服,如果不是已听到楼下匆促的脚步声的话。可是这时巡捕已经上楼来了,他仅仅来得及把窗
关上。”
“听起来确实可能是这样。”
“喏,咱们就权且当它是个有用的假定吧,因为还没有比这更好的假定。我已经说过,休·布恩被捕了并被关到警察局里去,可就是拿不
什么东西来证实他以往有什么罪嫌。多年以来他是尽人皆知的专门以乞讨为生的人。他的生活似乎是十分安静和无害于人的。现在事情就这样摆在面前,应该解决的问题象过去一样还远远没得到解决。这些问题是:内维尔·圣克莱尔在烟馆里
什么?他在那里发生了什么事?他现在在哪里?休·布恩和他的失踪有什么关系?我承认:在我的经验中,我想不起有哪一个案件,乍一看似乎很简单,可是却
现了这么许多困难。”
当歇洛克·福尔
斯细说着这一连串奇怪的事情的时候,我们的
车正飞快地驶过这座大城市的郊区,直到最后把那些零零落落的房
甩在后面。接着
车顺着两旁有篱笆的乡间
路辚辚前
。他刚一讲完,我们正从两个疏疏落落的村庄之间驶过,有几家窗
里灯光闪烁着微光。
“现在已经到了李镇的郊区,"我的伙伴说“在我们短短的旅途中,一路上竟接
了英格兰的三个郡县,从米德尔赛克斯
发,经过萨里的一隅,最后到达了肯特郡。你看到了那树丛中的灯光了吗?那就是杉园。在那灯旁坐着一位妇女,她忧心如焚,静聆动静的耳朵无疑已经听到我们
蹄得得的声音了。”
“可是你为什么不在贝克街办这件案
呢?”
“因为有许多事情要在这里
行侦察。圣克莱尔太太已经盛情地安排了两间屋
供我使用。你可以放心,她一定对我的朋友兼伙伴表示
烈
迎。华生,在我还没有得到她丈夫的消息以前,我可真怕见她。我们到啦。”
我们在一座大别墅前停车,这座别墅坐落在
园之中。这时一个
僮跑了过来,拉住
。我
下车来跟着福尔
斯走上了一条通往楼前的、小小弯曲的碎石
。我们走近楼前时,楼门
开,一位白肤金发的小妇人立在门
,穿着一
浅
细纱布的衣服,在衣服的颈
和腕
镶着少许粉红
蓬松透明的丝织薄纱边。她在灯光辉映下,亭亭玉立,一手扶门,一手半举,情极
切。她微微弯腰,探首向前,渴望的目光凝视着我们,双
微张
语,好象是在提
询问的样
。
“啊?"她喊
“怎么样?"随后,她看
我们是两个人,起先还充满了希望地喊着;可是看到我的伙伴摇
耸肩,就转而发
痛苦的
了。
“没有好消息吗?”
“没有。”
“没有坏消息吗?”
“没有。”
“谢天谢地!请
来吧!你们一定很辛苦了,足足累了这么一整天。”
“这是我的朋友,华生医生。在过去的几个案件里,他对我的帮助极大,我很幸运能把他请来和我一同
行侦查。”
“我很
兴见到您,”她说,
烈地和我握手“如果您考虑到我们所受到的打击是来得多么突然的话,我相信您会原谅我们有什么招待不周的地方的。”
“亲
的太太,"我说“我是经过多次战役的老战士,即使不是如此,请您也不必跟我客气。对您或者对我的老朋友,如果我能够有所帮助的话,那么,我真是太
兴了。”
“福尔
斯先生,"圣克莱尔太太说,这时我们已经走
了一间灯光明亮的餐室,桌上摆好了冷餐“我很想问您一两个直截了当的问题,求您给一个坦率的回答。”