繁体
“是的。”
“被谋杀了?”
“我不这样认为。或许是。”
“他在哪一天遇害的?”
“星期一。”
“那未,福尔
斯先生,也许您愿意解释一下我今天接到他的来信,这又是怎么一回事?"福尔
斯从椅
上
了起来,好象
了电一样。
“什么?"他咆哮
。
“是的,今天,"她微笑地站着,
地举起一张小纸条。
“我可以看看吗?”
“当然可以。”
他急切地抓住那张纸条,在桌
上把它摊开,挪过灯来,专心地审视。我离开座椅,从他背后注视那张纸。信封的纸很
糙,盖有格雷夫森德地方的邮戳,发信日期就是当天,或者说是前一天,因为此时已过了午夜很久了。
“字迹潦草,"福尔
斯喃喃自语“肯定这不是您先生的笔迹,夫人。”
“是的,可是信却是他写的。”
“我还觉得,不
是谁写的信封,他都得去问地址。”
“您怎能这么说?”
“这人名,您看,完全是用黑墨
写的,写
后自行
。其余的字呈灰黑
,这说明写后是用
墨纸
过的。如果是一起写成,再用
墨纸
过,那末有些字就不会是
黑
的了。这个人先写人名,过了一会儿,才写地址,这就只能说明他不熟悉这个地址。这自然是件小事,但是没有比一些小事更重要的了。现在让咱们来看看信吧。哈!随信还附了件东西呢!”
“是,有一只戒指,他的图章戒指。”
“您能认定这是您丈夫的笔迹么?”
“这是他的一
笔迹。”
“一
?”
“是他在匆忙中写的一
笔迹。这和他平时的笔迹不一样,可是我完全认得
来。”
亲
的:
不要害怕。一切都会变好起来的。已经铸成一个大错,这也许需要费些时间来加以纠正。请耐心等待。
内维尔
“这信是用铅笔写在一张八开本书的扉页上的,纸上没有
纹。嗯!它是由一个大拇指很脏的人今天从格雷夫森德寄
的。哈!信封的
盖是用胶
粘的,如果我没有
错的话,封这封信的人还是一直在嚼烟草的。太太,您敢肯定这是您丈夫的笔迹吗?”
“我敢肯定。这是内维尔写的字。”
“信
还是今天从格雷夫森德寄
的。喏,圣克莱尔太太,乌云已散,虽然我不应该冒险地说危险已经过去了。”
“可是他一定是尚在人间了,福尔
斯先生。”
“除非这笔迹是一
巧妙的伪造,来引诱我们走
歧途的。那戒指,归
到底,证明不了什么。它可以是从他手上取下来的嘛!”
“不,不,这是他的亲手笔迹啊!”“很好。不过,它或许是星期一书写的,而到今天才寄
来的。”
“那是可能的。”
“照这样说,在这段时间里也可能发生许多事。”
“哦,您可别净给我泼冷
,福尔
斯先生。我知
他准没
事。我们两人之间,有一
锐的同
力。万一他遭到不幸,我是应当会
到的。就在我最后见到他的那一天,他在卧室里割破了手,而我在餐室里,心里就知
准是
了什么事,所以
上跑上楼去。您想我对这样一桩小事还会反应得这么快,而对于他的死亡,我又怎能毫无
应呢?”
“我见过的世面太多了,不会不知
一位妇女所得到的印象或许会比一位分析推理家的论断更有价值。在这封信里,您确乎得到一个
有力的证据来支持您的看法。不过,倘若您的丈夫还活着,而且还能写信的话,那他为什么还呆在外面而不回家呢?”
“我想象不
这是怎么回事,这是不可理解的。”
“星期一那天,他离开您时,没说什么吗?”
“没有。”
“您在天鹅闸巷望见他时是不是大吃一惊?”
“极为吃惊。”
“窗
是开着的吗?”
“是的。”
“那末,他也许还可以叫您了?”
“可以。”
“据我所知,他仅仅发
了不清楚的喊声。”