繁体
人都要去的。你自己有什么要办的事吗?”
“既然到了城里,有一两件事我想去办一下。但是,我将乘坐十二
钟的火车赶回去,好及时在那儿等候你们。”
“你可以在午后不久等候我们。我自己有些业务上的小事要料理一下。你不呆一会儿吃一
早
吗?”
“不,我得走啦。我把我的烦恼事向你们吐
以后,我的心情轻松多了。我盼望下午能再见到你们。"她把那厚厚的黑
面纱拉下来蒙在脸上,悄悄地走
了房间。
“华生,你对这一切有何
想?"歇洛克-福尔
斯向后一仰,靠在椅背上问
。
“在我看来,是一个十分
险毒辣的
谋。”
“是够
险毒辣的。”
“可是,如果这位女士所说的地板和墙
没受到什么破坏,由门窗和烟囱是钻不
去的这些情况没有错的话,那么,她
莫名奇妙地死去时,无疑是一个人在屋里的。”
“可是,那夜半哨声是怎么回事?那女人临死时非常奇怪的话又如何解释呢?”
“我想不
来。”
“夜半哨声;同这位老医生关系十分密切的一帮吉卜赛人的
现;我们有充分理由相信医生气图阻止他继女结婚的这个事实;那句临死时提到的有关带
的话;最后还有海
-斯托纳小
听到的哐啷一下的金属碰撞声(那声音可能是由一
扣
百叶窗的金属杠落回到原
引起的);当你把所有这些情况联系起来的时候,我想有充分
据认为:沿着这些线索就可以解开这个谜了。”
“然而那些吉卜赛人都
了些什么呢?”
“我想象不
。”
“我觉得任何这一类的推理都有许多缺陷。”
“我觉得是这样。恰恰就是由于这个原因,我们今天才要到斯托克莫兰去。我想看看这些缺陷是无法弥补的呢,还是可以解释得通的。可是,真见鬼,这到底是怎么回事呢?”
我伙伴这声突如其来的喊叫是因为我们的门突然被人撞开了。一个彪形大汉堵在房门
。他的装束很古怪,既象一个专家,又象一个庄稼汉。他
黑
大礼帽,
穿一件长礼服,脚上却穿着一双有绑
的
统靴,手里还挥动着一
猎鞭。他长得如此
大,他的帽
实际上都
到房门上的横楣了。他块
之大,几乎把门的两边堵得严严实实。他那张布满皱纹、被太
炙晒得发黄、充满邪恶神情的宽脸,一会儿朝我瞧瞧,一会儿朝福尔
斯瞧瞧。他那一双凶光毕
的
陷的
睛和那细长的
鹰钩的鼻
,使他看起来活象一
老朽、残忍的猛禽。
“你们俩谁是福尔
斯?"这个怪
问
。
“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?"我的伙伴平静地说。
“我是斯托克莫兰的格里姆斯比-罗伊洛特医生。”
“哦,医生,"福尔
斯和蔼地说“请坐。”
“不用来这一
,我知
我的继女到你这里来过,因为我在跟踪她。她对你都说了些什么?”
“今年这个时候天气还这么冷,"福尔
斯说。
“她都对你说了些什么?"老
暴
如雷地叫喊起来。
“但是我听说番红
将开得很不错,"我的伙伴谈笑自如地接着说。
“哈!你想搪
我,是不是?"我们这位新客人向前跨上一步,挥动着手中的猎鞭说“我认识你,你这个无赖!我早就听说过你。你是福尔
斯,一个
闲事的人。”
我的朋友微微一笑。
“福尔
斯,好
闲事的家伙!”
他更加笑容可掬。