繁体
他们的
神。
俾格米人说,穆古鲁将军的
队在
克兰峭
上设立了供给营地,而那正是芒罗预定的目的地。避开这些
队似乎是明智的。芒罗解释说,在斯瓦希里语里没有骑士品质和运动员品格这些字
,在刚果语的变
林加拉语中也没有这些字
。“在世界的这个地方,只有杀戮和被杀戮。我们还是避开的好。”
他们唯一可走的路是向西朝拉戈拉河方向走。芒罗对着地图皱眉,而罗斯则对着电脑控制台发愣。
“拉戈拉河怎么啦?”埃利奥特问。
“也许没什么,”芒罗说
“全看最近雨量大不大了。”
罗斯看了看手表。“我们现在落后了12个小时,”她说
“唯一的办法是连夜从河上走。”
“反正我是想这么
的。”芒罗说
。
罗斯从未听说考察队的向导在夜间带队穿过荒野地区的事。“你要这么
?为什么?”
“因为,”芒罗说“下游河面上的障碍在夜晚要容易逾越得多。”
“什么障碍?”
“等我们碰到再说吧。”芒罗说
。
离拉戈拉河尚有一英里,他们就听到远
奔腾咆哮的
声。埃米立即焦虑起来,并一再打手语问:什么
?埃利奥特尽力安
她,但又不想
得过分;尽
埃米害怕,她也得忍耐。
他们到达拉戈拉河河边时,才发现响声来自上游某
飞泻而下的大瀑布。横在他们
前的是一条宽50英尺、
平静而浑浊的河
。
“看上去还不错,”埃利奥特说。
“是啊,”芒罗说“还不错。”
但是芒罗很了解刚果河。这条世界第四大河(仅次于尼罗河、亚
逊河和长江)有许多特
。它犹如一条
蛇,蜿蜒曲折地
经非洲大陆。它两度穿越赤
——先是朝北
向基桑加尼市,到了姆班达卡就转而向南
去。这一
向如此不同凡响,以致100年前地理学家都不相信这是事实。由于刚果河
经赤
的南北两侧,所以它的
域总有一个地方
于雨季。刚果河与尼罗河等河
不同,它的
位不受季节变化的影响。它稳定地以每秒100万立方英尺的
量
大西洋,其
量仅次于亚
逊河。
但是由于刚果河的河
弯曲,所以它也是最不便航行的大河。从距大西洋300英里的斯坦利
潭开始,激
就使航行受到严重
扰。在2000英里的内陆基桑加尼市
,它的河面仍然有1英里宽。韦吉
亚大瀑布阻断了所有的航行。从基桑加尼再向上,沿各条支
越往上游去,障碍就越大,因为从南面
原上的
带大草原和东面1.6万英尺积雪覆盖的鲁文佐里山发源的各条支
,是从

向地势较低的丛林地区的。
拉戈拉河的各条支
沿途劈
了一系列峡谷,其中最令人胆战心惊的就是位于孔戈洛的鬼门峡。在这里,平静的卢瓦拉
河穿过一个
半英里、宽100码、成漏斗状的峡谷。
拉戈拉河是在基桑加尼
卢瓦拉
河的一条小支
。河两岸的
落称这条河为“
拉塔瓦尼”——意思是“骗人的路”——因为拉戈拉河变化无常是
了名的。这条河的主要特
是拉戈拉峡谷。这是一条200英尺
,有些地方只有10英尺宽的石灰岩峡谷。
据最近的降雨量推断,拉戈拉峡谷抑或是
妙怡人的景观,抑或是白狼汹涌的恶梦。
到达阿布图后,他们距离下游的拉戈拉峡谷还有15英里。从河面上他们
本看不
峡谷里的情况。芒罗
知这一
,但他
到没有必要向埃利奥特说明,尤其此时埃利奥特正全神贯注地照看着埃米。
卡希加手下的人正在给两只“黄
”橡
筏冲气。埃米越看越不安。她拽拽埃利奥特的袖
,然后打手势问:什么气球?
“那些是船,埃米,”他说
,不过他隐约
到埃米已悟
那些是什么东西,她是故意委婉地表示一下。“船”是她费了很大劲才学会的一个词。因为她不喜
,所以她对任何
上运输工
都不
兴趣。
为什么船?她问。
“我们现在要乘船了,”埃利奥特说。
的确,卡希加的手下正把橡
船推到
里,往船上装设备,然后把设备固定在橡
栓
上。
谁乘?她问
。