繁体
的外族人,仅限于帝国官员、外
使节和重要的商人,此外就是学者。而在我看来,你们有学者的长相。这就是我对你们
兴趣的原因,
以类聚嘛。”他
开怀的笑容。
“你猜得真准。我是个数学家,铎丝是历史学家,你呢?”
“我的专长是——文化。我读过外族人所有的伟大文学作品:黎叟尔、曼通、诺维葛…”
“我们则读过你们族人的伟大作品。比如说,我曾经读过你们的典籍——有关失落世界的记述。”
菌丝七二惊讶得张大
睛,橄榄
的
肤似乎稍微褪
。“你读过?怎么会?在哪里?”
“在我们大学里,我们有些副本。只要获得允许,我们就能阅读。”
“典籍的副本?”
“没错。”
“我怀疑长老们是否知
这件事?”
谢顿说:“我还读过有关机仆的记载。”
“机仆?”
“是的。所以我才会希望能
圣堂,我想看看那个机仆。”(铎丝轻踢谢顿的足踝,但他并未理会。)
菌丝七二不安地说:“我不相信这
事,有学问的人都不相信。”但他四下东张西望,仿佛害怕有人偷听。
谢顿说:“我读到一段记载,说是有个机仆仍在圣堂里面。”
菌丝七二说:“我不想讨论这些无稽之谈。”
谢顿毫不放松:“假使它在圣堂里面,它会在什么地方?”
“即使里面真有一个,我也无法告诉你什么,我只在小时候
去过。”
“你可知
里面是否有个特别的地方,一个隐秘的场所?”
“有个长老阁,只有长老才能去,可是那里什么也没有。”
“你去过那里吗?”
“没有,当然没有。”
“那你又怎么知
?”
“我不知
那里没有石榴树,我不知
那里没有激光风琴,我不知
那里没有一百万
东西。我不知
它们不存在,是否代表它们全都存在?”
一时之间,谢顿无言以对。
菌丝七二忧虑的脸上闪过一丝飘忽的笑容。他说:“那是学者的论证方式,你看,我不是个容易对付的人。无论如何,我还是建议你别试图上长老阁去。如果他们在里面发现一个外族人,我想你不会喜
那
后果。好啦,愿黎明与你同在。”
他突然起
——毫无预示——然后匆匆离去。
谢顿望着他的背影,心中
到相当惊讶:“什么东西把他吓得落荒而逃?”
“我想,”铎丝说“是因为有人来了。”
的确有人来了。那人
材
大,穿着一件
致的白
裰服,斜挂着一条更为
致而且隐隐生辉的红
肩带。他踏着严肃的步伐走近他们,脸上显现
不容置疑的权威,以及更加不容置疑的不悦神
。
53
那位麦曲生人一走近,哈里·谢顿便站起来。至于这是不是适宜的礼貌举动,他心中没有丝毫概念,不过他很清楚地知
,这样
并无任何害
。铎丝·凡纳比里跟着他起
,小心翼翼地保持着下垂的目光。
对方站在他们两人前面。他也是一名老者,却比菌丝七二更不容易看
年龄。
岁月似乎使他依然英俊的脸庞显得更
贵。他的光
浑圆
观,
珠是惊人的湛蓝
,与亮得几乎冒火的红
肩带形成
烈对比。
来人说
:“我看得
你们是外族人。”他的声音比谢顿预料中更为
亢,不过他说得很慢,仿佛意识到吐
的每个字都
有权威。
“我们的确是。”谢顿以客气而
定的语气说。他看不
有任何理由不该尊重对方,却也没打算委屈自己。
“你们的姓名?”
“我是来自赫利肯的哈里·谢顿,我的同伴是来自锡纳的铎丝·凡纳比里。你呢,麦曲生的先生?”
那人不悦地眯起
睛,不过他也
受到了对方的威严态度。
“我是天纹二,”他将
抬
一些“圣堂的长老之一。你的
份为何,外族男
?”
“我们,”谢顿刻意
调这个代名词“是川陀大学的学者。我是个数学家,我的同伴是历史学家,我们前来研究麦曲生的风土民情。”
“经由谁的许可?”