繁体
机
人,愣了一会儿,又转过
来望着崔维兹。“我该说些什么呢?”
“我们单刀直
,问它们地球在哪里。”
裴洛拉特一个字一个字慢慢说,同时夸张地比画着手势。
那些机
人互相望了望,发
一些声音来,然后中间那个对裴洛拉特说了几句话。裴洛拉特一面回答,一面将双手向两侧伸展,像是在拉扯一条橡
。那个机
人再度回答,它像裴洛拉特一样谨慎,将每个字都说得又慢又清楚。
裴洛拉特对崔维兹说:“我不确定有没有把‘地球’的意思表达清楚,我猜它们认为我是指这颗行星的某个地区,它们说不知
有这样一个地区。”
“它们有没有提到这颗行星的名字,詹诺夫?”
“它们提到的名字,我能
的最接近猜测是‘索拉利’。”
“你在搜集到的传说中听说过吗?”
“没有,就和我从未听过奥罗拉一样。”
“好,问问它们在天上——在群星之间,有没有任何地方叫作地球,你向上指一指。”
经过一番
谈之后,裴洛拉特终于转过
来说:“我能从它们
中
来的,葛兰,就是天上没有任何的地方。”
宝绮思说:“间问那些机
人它们有多大年纪,或者应该说,它们已经运作多久了。”
“我不知
‘运作’该怎么说。”裴洛拉特摇了摇
“事实上,我也不确定会不会说‘多大年纪’,我不是个很好的翻译。”
“尽力而为吧,亲
的裴。”宝绮思说。
又经过几番
谈后,裴洛拉特说:“它们已经运作了二十六年。”
“二十六年,”崔维兹不以为然地喃喃说
:“这些机
人比你大不了多少,宝绮思。”
宝绮思突然以
傲的语气说:“事实上…”
“我知
,你是盖娅,已经好几千岁了。不
怎样,这些机
人本
经验中没有地球,而且在它们的记忆库中,显然没有任何和它们的运作无关的资料,所以它们才会对天文学一无所知。”
裴洛拉特说:“在这颗行星的其他地方,或许还有最早期的机
人。”
“我很怀疑,”崔维兹说:“不过还是问问它们,詹诺夫,如果你想得
该怎么说的话。”
这次的问答是段相当长的对话,最后裴洛拉特终于打住,他的脸涨得通红,带着一副明显受挫的神情。
“葛兰,”他说:“他们想表达的我有一
分听不懂,但是
据我的猜测,较老的机
人都被用来当作劳工,所以什么事也不知
。假使这个机
人是真人,我会说它提到那些较老的机
人时,用的是轻蔑的
气。这三个是
家机
人,它们这么说,而且在被其他机
人取代之前,它们是不会变老的。它们才是真正有知识的一群——这是它们的话,不是我说的。”
“它们知
得也不多,”崔维兹忿忿地说:“至少不知
我们想知
的事。”
“我现在后悔了,”裴洛拉特说:“我们不该这么匆忙地离开奥罗拉。我们若能在那里发现一个存活的机
人,它本
记忆中就会
有地球的资料。而我们一定会发现的,因为我遇见的第一个就一息尚存。”
“只要它们的记忆完好无缺,詹诺夫,”崔维兹说:“我们随时可以回到那里。若是我们必须回去,不论有没有野狗群,我们都一定会那么
。可是假如这些机
人只有二十几岁,它们的制造者必定就在附近,而那些制造者必定是人类,我这么想。”他又转向宝绮思“你确定
测到…”
宝绮思却举起一只手制止他再说下去,她的脸上现
张而专注的表情。“来了——”她低声说。
崔维兹转
朝小丘望去。从小丘背后
现、大步向他们走来的,是个货真价实的人类
形。他肤
苍白,
发很长但颜
不
,
两侧的
分微微往外翘。他的面容严肃,不过看来相当年轻,
在外的手臂与
没有什么肌
。