繁体
但是,威尔也发现自己心里有痛苦在堆积,透过痛苦,他看见那两个加利弗斯平人像他和莱拉一样搂在一起,被同样的痛苦所
动。
这痛苦有一
分是
上的,
觉像一只铁手攥住了他的心,把它从他的肋骨问往外
,所以他双手
住那个地方,徒劳地想把它稳在里面。这痛苦比失去他的手指
的痛苦
得多,糟糕得多,但是这
痛苦也是
神上的:有一件秘密的隐私的东西被拽到它不希望所
的众目睽睽之下。威尔几乎被那
织着痛苦、羞辱、恐惧和自责的
情所压倒,因为这一切是他自己导致的。
事情比这个更糟,就好像他在说:“不,别杀我,我害怕,杀我母亲吧,她无所谓,我不
她。”就好像她听到他说这话,假装没听到以便不伤害他的
情,总之她主动替他去死,因为她
他,他
到跟那一样糟糕,没有什么事情比这
觉更糟糕。
就这样,威尔知
所有这些事情都是因为有
灵的原因,不
他的
灵是什么,她也与潘特莱蒙一
被留在了
后那毒气横
、荒凉凄楚的岸上。这一想法同时
威尔和莱拉的脑海,他们
换了一个泪汪汪的
神,在他们生命中第二次,但不是最后一次,他们彼此在对方的脸上看到了自己的表情。
只有那个船夫和蜻蜓们似乎对他们所作的这段旅行漠不关心。即使在这粘糊糊的雾中,那些
大的蜻蜓仍充满活力,
丽动人,他们扇动着薄翼来抖落
气,那个穿着麻布袍
的老人前倾后仰地摇着船,光脚丫
抵住混泞着粘土的船板。
旅途长得莱拉都没法丈量了,尽
她的一
分因为痛苦而生疼,想像潘特莱蒙被遗弃在岸上,另一
分也在适应这一痛苦,衡量自己的力量,好奇地想看会发生什么事情,会在什么地方靠岸。
威尔
壮有力的手臂挽着她,但是他也在看着前方,试图透过
漉漉、灰蒙蒙的
霾看清前面有什么东西,想听
除了
寒冷的桨声外还有什么别的东西。不久确实有了
变化:横卧在他们前方的好似一段悬崖或一个岛屿。在看见雾变
以前,他们就听见声音在聚拢。
船夫划动一只桨把船靠左边转了一
。
“我们这是在哪儿?”骑士泰利斯的声音说,声音仍然小而有力,不过有
刺耳,仿佛他也遭受了痛苦。
“在岛的附近,”船夫说“再过5分钟,我们就将到达靠岸台。”
“什么岛?”威尔说。他发现自己的声音也很
张,
张得几乎不像他的声音。
“通往死人世界的大门在这个岛上。”船夫说“每个人都到这儿来,国乇、王后、凶手、诗人、孩
,每个人都来这儿,没有人回去。”
“我们会回来的。”莱拉狠狠地低声说。
他没说什么,但他苍老的
睛充满了怜悯。