繁体
踩着他的手指。那人大叫着松开了刀。威尔立即踢开那把刀,他的鞋只碰到了刀把,这对他来说真是够幸运的。那把刀从铅
地面上
起来,落在一个排
旁。他手上的绳
又松开了,好像有很多鲜血从什么地方
涌而
,溅在铅
地面和他的鞋上。那人自己站了起来——
“小心!”莱拉叫
,但威尔已经准备好了。
当那人失去平衡的时候,威尔用尽全力使劲撞向他的肚
。那人仰面倒在玻璃上,玻璃立刻碎了,稀松的木框也散了架。他从楼梯间的废墟上爬起来,抓住门框,但那
门框因为没了支撑很快也掉了下来。他摔了下去,更多的玻璃碎片落在他
旁。
威尔跑回
槽,捡起那把刀,战斗结束了。那个被打败的年轻人爬上楼梯,看见威尔拿着刀站在上面,他愠怒地瞪了一
然后转
跑了。
“啊,”威尔说
,他坐了下来“啊。”
他还没有注意到,可怕的事情发生了。他扔下刀,握住他的左手,那团绳
已经被鲜血浸透了,当他扯掉绳
时——
“你的手指!”莱拉倒
一
气“哦,威尔——”
他的小拇指和旁边那
手指和绳
一起掉了下来。
他的
嗡嗡作响。血从原来手指
的小丘冒
来,他的
仔
和鞋
早已被血浸透了。他不得不仰面躺下,闭上
睛。疼痛不那么剧烈了,他的一
分意识
到些许的惊讶。那不像割破
肤时那
尖锐而清晰的刺痛,而更像一记铁锤沉闷的重击。
他从没有
到这么虚弱,他觉得有那么一会儿自己已经睡着了。莱拉摆
着他的胳臂。他坐起
来察看伤势,他有些眩
。那个老
就在附近,但威尔看不
来他在
什么,这时莱拉跟他说话了。
“如果我们有血苔藓就好了,”她说
“那是熊用的东西,那样我就能
得更好。威尔,我能,看,现在我要把这
绳
系在你胳臂上止血,因为我没法把它系在原来你手指所在的地方,因为那儿没法系。举着别动。”
他由她系上绳
,然后他四
张望,寻找他的手指。它们在那儿,弯曲着躺在铅
地面上,像两个血淋淋的问号。他笑了。
“嗨,”她说“别那样,起来吧。帕拉迪西先生有一些药,是药膏,我不知
是什么,你得下楼。那个人已经跑了——我们看见他跑
大门,现在他已经跑了,你打败了他。来吧,威尔——来吧——”
她连哄带骗地带他来到楼下,他们小心翼翼地走过一地的碎玻璃和木条,走
楼梯间一个
凉的小房间,墙边排列着瓶瓶罐罐,捣杵、研钵,还有化学家用的天平。肮脏的窗
下是一个石
槽,老
正用颤抖的手从一个大瓶
向小瓶
里倒什么东西。
“坐下,把这个喝了。”他说着向小玻璃杯倒
了一
暗暗的金

。
威尔坐了下来,接过杯
。他刚喝了第一
,
咙就像被火
了似的,威尔倒
着凉气,莱拉生怕杯
掉下来,赶
接了过去。
“把它都喝了。”老
命令
。
“这是什么?”
“洋李酒,喝了它。”
威尔小心地一
喝着。现在他的手真的开始疼了。
“你能治好他吗?”莱拉问,她的声音听上去很绝望。
“哦,能,我们有各
各样的药。你,小姑娘,去打开桌
屉,拿一卷绷带
来。”
威尔看见那把刀就躺在房间中央的桌
上,他还没来得及拿起来,那个老
端着一碗
,一瘸一拐地向他走来。