繁体
。给他稍稍喝一
儿——让他睡觉——睡到我们需要他的时候。他醒着有什么好
。嗯?免得他东游西逛。’
“那一大片蘑菇地上,我发现到
都是匍匐的影
。其中一个给我留下了
刻的印象,他睡觉的姿势使人想起一
屈辱顺从的痛苦。毫无疑问,我那样解释他的表情是一
误解,但我是那样看的。我显然有
不愉快的
觉。
“然而这只说明人产生
觉时往往不加思索。把不需要的工人用药
麻醉,比把他们赶
工厂,让他们饿着肚
在街
狼,确实要好得多。
“有关月球上男女双方的情况、月球人之间的婚嫁和生育等等,我所知还很少。然而我认为,就和蚂蚁和
蜂一样,这个社会的绝大
分成员是中
的。全
传宗接代工作,都落到特殊的、数目不多的雌
月球人
上,这些
大端庄的生
十分适合生育月球婴儿。如果我没有误解菲乌的解释,这些母亲绝对不能抚养她们生育的幼儿。她们一会儿纵情溺
,一会儿
暴
待她们的孩
。因此,要把那些小生
尽快地
给独
的雌
‘工人’照
,其中有些‘工人’的脑袋几乎和雄
的一般大小。”
倒数第二条电讯描述了卡沃尔和月球王的会见。
“一个大厅,蓝光照得半明半暗,浅蓝
的烟雾朦朦胧胧,大厅堂里站满了我曾提到的各式各样的生
。大厅的尽
是一座敞开的拱门,拱门那边是一个更大的厅堂,再走去还有另一个比这更大的厅堂。透过拱门,隐约看见一排台阶,象圣坛的台阶,一直向上,看不到尽
,越接近台阶的底
,这些台阶就显得越
。最后我来到一座大拱门下,看见月球王
踞在台阶
端的宝座上。
“他坐在一片蓝光里。这蓝光和月球王四周的黑暗,使人
到他好象飘浮在蓝黑的虚空里。初看起来,他似乎是一小团发亮的云,笼罩在陰沉的宝座上,他那
壳的直径大约有好几码。从他的宝座后面辐
许多蓝
探照灯,在他周围形成了一个光环。四周有一大群侍仆,他们在这灿烂的光辉下显得细小而模糊。下面的陰影中站着他的智力阶层:记事官、计算师、检查官以及月球
廷中所有的显赫人
。顺宝座而下的无数台阶上站着警卫。在最低层攒动着一大群
类繁杂、模糊不清、最后消失在一片漆黑中的黑影,他们是比较低级的官员。
“当我
倒数第二个大厅时,响起了庄重肃穆的音乐声,报讯官的尖叫声这时停止了…
“我
最后的、也是最大的厅堂…
“护送我的队伍象扇
一样散开。向导和警卫分开,走在左右两侧。抬着我,菲乌和茨朴夫的3副担架抵达
大台阶的脚下。接着开始
现一阵颤动的嗡嗡声,和音乐声
织在一起。那两个月球人下了担架,但他们仍然让我坐在担架上面——我想这是一
特殊的礼遇。音乐停止了,但嗡嗡声还在响。我开始抬
仰视那位飘浮在我上面的,全
笼罩在光环里的,至
无上的月球王。
“起初,这颗
粹的脑袋看来很象一个不透明的气泡,在它里面起伏盘旋的幻影隐约可见。在这庞然大
下面,宝座边缘之上,一双
灵般的小
睛,从
光中向外探视。没有脸
,只有
睛,它们仿佛从孔
里往外张望。我起初只看见这两只凝视着的小
睛,后来我发现了萎缩而苍白的四肢,看来无用的小
手扶持着这一形
,使它稳坐在宝座上…
“这个脑袋真大。大得可怜,大得使人忘记大厅和人群。”
“我看见那些模糊不清的侍从忙着用清凉
雾剂
洒那个大脑袋,抚
它,扶持它。我毫无遮蔽地留在那宽阔的大厅中间接受月球王默默无声的审视。
“片刻之后开始行礼。我被扶下担架,尴尬地站着。陪我走
最后一个大厅

的一群渊博的学者,
现在比我
两级的台阶上,分列在左右两侧,以备让月球王咨询。菲乌苍白的脑袋,大约
于我和宝座之间的中央,茨朴夫站在他
后。