繁体
摸了一下店里的衣服,立刻发现海克利服装师为他赶制的衣
和“真的”完全不一样。
的料
不是光
无孔的,而是柔
的织
,有
起皱,里面衬着一些更
的织
。而且,
前面装有“拉链”这样需要的时候可以拉开(啊,原来是这么回事!)。领带不是简单的一
布条,而是
成筒状,里面衬有
里,使其外观
直。鞋
不是由单一的一
塑料压制成形的,鞋面用的是一
材料,鞋底要
一些,鞋跟则是既
又有弹
的材料
的。茄克衫里面也有
袋。腰带不只是装饰品,它们要从
上的小环里穿过去,这样就把
束起来了。帽
不是保
用的,而是保护
不受日晒。袜
、内衣、衬衫——哦,样样都不一样,样样都好得多!
问题是,这么好的衣服却没有一件适合桑迪·华盛顿。
他宽阔的
躯勉
可以
最大号的衣服里,可是这样尺码的一件
衣穿在他
上就成了长及小
肚的袍
,袖
盖过了手指尖,
呢,
得卷上去将近一尺。玛芝莉说这些问题都可以解决,只须多付几百“
元”因为这家店
有几个人专门负责将成衣
照不同
形的特殊要求
行改制。“你就尽
挑你喜
的吧,”她说“我们负责把它们改好。”她担心地朝店堂前面扫了一
,那儿闹哄哄的,欧比耶和波丽正告诉地球人“脚”、“
”和
其他比较隐秘的
位在海克利语里怎么说。
“我最好去看看那儿怎么回事,”她说“失陪片刻。”
桑迪便独自一人逛了起来。他惊羡地发现这里有这么多不同的衣
用于
的各个
位。这么多纤维制品,这么多织
,这么多颜
,还有这么多
纽扣、
边、拉链、袖
、
袋、贴片、
苏、皱领,所有能想像到的东西,不
是衣
上必需的,还是用来装饰的,这儿都有,有的在桑迪看来简直
稽可笑(比如说,一件没有
的内
是
什么用的?他想,也许这是为男

上那一悬垂
位设计的,可为什么它被放在标有“女士内衣”的地方呢?)。
他看见有个年轻女人正瞪着自己,她刚从一个标着“试衣间”的凹室里
来,
上穿着一件比基尼泳衣。他意识到自己不该到这个地方来,连忙转
慌慌张张地拐到男士外衣区。这里挤满了一排排20米长的衣架,都是些“运动装”、“便装”、“
装”或“扎服”
他继续逛,忽然发现自己来到了专门卖鞋的货区。他欣赏着那些光泽平
的鞋
,抛光的鞋面几乎能映
他的面孔。尽
把它扭曲变形了。再瞧瞧鞋的颜
!镶嵌着浅绿
钻石的淡紫
鞋面;桃
和浅蓝
的;还有彩虹般的紫
、橘黄
、黄
…为什么玛芝莉老让他买颜
如此沉闷的黑
和棕
鞋
呢?还有,为什么她建议他买的鞋
都是平跟的,而这儿一排又一排货架上五颜六
、
致漂亮的鞋
都有着
的后跟,可以让他轻而易举地增
3寸。
他谅解地笑了。无疑,她喜
比他
的
觉。没关系,现在他找到自己喜
的鞋了。他一手拿着一只鞋,大踏步走到一张桌
前,向那个坐在桌后惊呆了的女人说:“请问,这
鞋
有我穿的尺码吗?”
玛芝莉为他解开了谜团。原来鞋
要
别区分的,男人一般不穿这
跟鞋。除了鞋
的小
曲之外,一切都很顺利。不仅因为买衣服被认为是一
很平常的事,而且店员及裁
们都很乐意为这个来自外星飞船的客人服务。其他事暂时停止,店里所有的人都为桑迪的订单忙活个不停。别的顾客一
也不介意,他们都围着桑迪,甚至他
了更衣室,还有几个人公然透过帘
向里窥探。桑迪知
他们没有恶意,好奇心倒很多,而他
觉更多的是他们在表示
迎。
迎!
他回家了。
惟一让他焦虑的是,这么多人围着他,特别是这么多的女人(虽然她们没有一个像玛芝莉·达普那样
材
大、光芒四
,可都
有女
的一切特征),他的情
不禁蠢蠢
动了。