繁体
斯,你没听说过关于这个怪人的传闻吗?”
先生以为我假装不知。
“没有听说过。”
“他就住在附近,贝克街221号B座。他是个
脑有些不大正常的男人,不过听说最近已得到治疗,因为有一位医生与他同住。你不如找这个人谈谈。”
但我没有兴趣。既然那人
脑不正常,我有什么必要与疯
会面呢?或许克雷格先生是开玩笑吧。于是我
一步追问那人究竟是怎样的人
。
“正如我专研莎士比亚一般,那人专门研究一切犯罪行为和稀奇古怪的事情。不过,实际写研究论文的,听说是他
边的医生。”
我“哦哦”地应着,但毫无拜访这个人的冲动。
“在一般人
中,他是各
烦恼事的最佳咨询者和商谈者,但他本人则认为自己
的是侦探工作。”
“你说他
脑不正常,那么,他有暴力倾向吗?”
克雷格先生又“啪”地拍了一下膝盖,站起来说
:
“不,在一般情况下他不使用暴力。只是每天在
兴的时候,他会男扮女装到
晃
;有时在房间里练习手枪
击;或从奔驰着的载客
车后方飞
上车。总之像是一个年过四十的大顽童。朋友们觉得他的
神不正常,
把他送往医院治疗。”
“送往哪里?”
“
神病院。他的这
怪异行径或许是服
过量可卡因所致。事实上,真正的艺术天才,与疯
的差距也不过一层纸而已。明白了吗,夏目先生?”
我又胡
应了一声,但内心的厌恶
益发增
了。
“那么,有没有与这人商谈后解决问题的实际例
?”
“这
例
可以说不胜枚举。听说在福尔
斯
边的医生是一位很能
的人,实际事务由他
理。当福尔
斯夸夸其谈却无法解决问题时,往往由这位医生收拾残局。”
“他是否愿意与东方人商谈呢?”
“这方面你不用担心,此人没有任何
族偏见。只要是有趣的事件,他都有兴趣参与。”
“会面费昂贵吗?”
“大概不收会面费吧,他不像我在金钱上颇为窘迫。据说他暗地里贩卖可卡因,获利颇丰,他本人也因沉迷于
可卡因而导致中毒。
“所以你不用担心钱的问题。当然,与那人见面商谈,要有一
窍门。正如我前面所说,那男人的
脑与常人不一样,他如果见到你,也会不由分说地夸夸其谈一番。”
“啊…那么如何应对才好?”
“这个我可没有
经验了。听实际接
过他的人说,最要
的一
是,不可否定他说的话。若有拂逆,他便会大怒,甚至动用暴力,周围的人无法劝止。所以你最好默默地听他信
开河,最后
惊奇和钦佩的样
,便可万事大吉。怎么样?
得到吗?”
“
不到,对这
人我避之惟恐不及。”
我
上打退堂鼓。
“看来,你得要锻炼忍功不可了!”克雷格先生斩钉截铁地说:“若是付
少许耐
,就能将问题解决,那又何乐而不为呢?总之,应付那人,只要不惹恼他就可以了。要知
福尔
斯曾经拿过拳击赛冠军,听说那个跟在他
边名叫华生的医生,有一次不慎惹了他生气,福尔
斯盛怒之下给了他一记上钩拳,结果那医生足足有三天不省人事。”
“…”我听了不寒而栗,冒
冷汗。拳击这玩意儿最近开始在
国
行起来,是一
以互殴决胜负的西方人的暴力游戏。
“不过,万一你
怒了福尔
斯,就要挨他的拳
之前,我可以教你一招逃脱的方法…”