繁体
月
号’到
国来的那个索德家族。我父亲似乎是个私生
,因为基思家族直到1795年才来到这里。”
“啊呀,没赶上那次革命。”
“差远了,只是移民罢了。我的祖父稍微弥补了这
不足,他当了蔡斯医院的外科主任,据认为是东
医学界该学科的大角
。”
“哦,普林斯顿,”姑娘轻声笑了笑说“我们两人显然是永远抹不掉这个痕迹了。说到移民,我的家人是1920年来到这儿的。我父亲在布朗克斯经营一个
果店。我母亲几乎连英语都不会说。”
他们要的比萨饼被盛在两个大圆白铁碟
里端了上来:
气腾腾的面饼
上覆盖着
酪和西红柿
——而在威利的碟
里,边上还撒着一些比目鱼丁。梅·温捡起一块三角形的饼,手指
一翻,就灵巧地把饼对折了起来,咬了一
“我母亲
的比萨饼比这还好。事实上,我觉得那是世界上最好吃的比萨过了。”
“你愿意跟我结婚吗?”
“不,你母亲不会喜
的。”
“好极了,”威利说“我们相互理解。那就让我告诉你吧,我要
上你了。”
那姑娘的脸上忽然罩上了一层
影“说话可别越轨啊,朋友。”
“绝无伤害你的意思。”
“你多大年纪?”梅问。
“22岁,
吗?”
“你似乎年轻得多。”
“我是娃娃脸。在70岁之前,我很可能连
投票站投票都不能获准。”
“是的,就是——你就是这样。我想我喜
它。”
“你多大?”
“还没到选举投票的年龄。”
“你订婚了吗,梅?或是已有心上人了,或者是什么,什么了?”
“哎呀!”梅大叫
,咳嗽了起来。
“怎么啦?”
“咱们还是谈书吧。你可是个普林斯顿人。”
他们确实聊起了书,一边吃喝,一边聊。威利开始谈最新的畅销书,梅对这些书的知识还算过得去。当谈到他喜
的那些18、19世纪的作家时,姑娘的对答就不顺畅了。
“狄更斯,”威利
烈地就他的比较文学
谈阔论起来“我如果还有一
格力量的话,就将用毕生的
力去研究、评价狄更斯。在英语像拉丁语一样死亡之后,他和莎士比亚还会留在世上。你读过他的作品吗?”
“我只读过他的《圣诞
歌》。”
“哦。”
“你要知
,朋友,我只读完了中学。我中学毕业时,
果店的日
不好过。有时连我的服装、长筒袜
——和全家人的饭
都成了问题。我曾在一家一
钱商店和卖橘
饮料的摊
上
过。我碰过几次狄更斯,站了一整天再去攻他真是难啊。”
“有朝一日你会
上狄更斯的。”
“我希望如此。我想,要欣赏狄更斯,银行里得有上万的存款才行。”
“我在银行里一
钱也没有。”
“你妈妈有,还不是一样。”
威利放狼地往后靠着,
了一支烟。他好像在讲习班上一样“
艺术得有空闲,这一
儿都没错,但这绝不败坏艺术的正当
。古希腊人——”
“咱们走吧,我今晚要温习我的乐谱,只要这份工作还在,我就得
。”
外面正在下大雨。蓝
、绿
、红
的荧光灯招牌在
漉漉、黑糊糊的街面上投下了一片片模糊的五颜六
的亮光。梅伸
一只带着手
的手“再见。谢谢你的比萨饼。”