繁体
台前面,不笑也不打闹,只是举着飘动的旗
,显
烦躁不安的样
。
神父把杰斯特罗和娜塔丽带到
台附近用绳
拦开的一个地段,这里聚集着摄影记者们和新闻记者们,其中包括几个
国人,还有几个娜塔丽在招待会上见过的
牙微笑的快乐的日本记者。有人拿
一把折椅给她。她坐下去,把沉睡的婴儿抱得
的放在膝盖上。虽然她大衣里面还穿着一件很厚的
线衣,但还不时发抖。
冷的风仿佛直
她的骨髓。
人们等了很久,忽然墨索里尼走了
来,站在
台上,举起一只手敬礼。人群发
一片吼声,在广场上一遍又一遍地回响:“领袖!领袖!领袖!”这
效果很奇怪,因为所有的人都用发呆的或者敌视的面孔默默地望着那个矮胖的人
,这个人
一
织有金鹰帽徽、披着穗
的黑帽,穿着一件金黑两
的短外衣,那
打扮与其说穿的是制服,不如说是歌剧院的戏装。
台下面,几个黑衫队员拚命
呼,在扩音
周围挤来挤去。一个
穿德国外
官制服的
个儿跟着走
来,和他一
的是个
穿常礼服、

帽
的日本人。他们两个人站在甚至比东方人还要矮些的那个独裁者的两旁,墨索里尼看来好象被挟在前来逮捕他的两个警卫人员中间。黑衫队员们停止叫喊,仰起了他们血
不好的鸭
形面孔转向
台。娜塔丽想,这是草率地穿上假军人伪装的一群侍者和理发匠。
墨索里尼的简短演说是杀气腾腾的,腔调也是杀气腾腾的,姿势是人们十分熟悉的,也是非常杀气腾腾的,但是这一切都叫人觉得
稽可笑。说话的声音跟姿势不相称。墨索里尼挥动着一只表示揍人的拳
时却把声音放低,忽而又恶狠狠地喊
几个丝毫无害的前置词和联系词,而且在最不恰当的时刻
牙齿微笑。这个矮胖的老独裁者在希腊已经被打败,他的北非帝国也丧失了不少,他似乎是在一个极其不合适的时机对
国宣战的。当黑衫队员随便发
几声
呼,
喊“领袖!”的时候,人群开始散开。墨索里尼这个被听众藐视的拙劣老演员向成千的正在离去的背影——这在独裁政权之下是难以使人相信的景象——吼
最后几句话:“意大利人,再一次站起来,不要辜负这个历史
的时刻。我们将会胜利!”他又微笑了一下。
在黑衫队员的
呼声中,
台上的三个人
退了回去;然后墨索里尼又两次走
来向听众鞠躬,但是群众正在纷纷散去,仿佛突然下起暴雨来一般。
一小撮
国人一起留下,用
张的低声激动地
谈着。虽然事情本
并不叫人诧异,奇怪的倒是它已经发生;他们是站在敌国的土地上了。那些新闻记者不住地瞅着附近来去徘徊的警察,讨论起这时是应该回到办事
去清理他们的办公桌,还是直接奔往大使馆。有几个人决定先回办事
去,认为一旦
了大使馆,他们就会被留在那儿躲上很久,也许甚至要躲到外
人员专车开走的时候。
这样就使埃
-杰斯特罗想起他的手稿来。他请求斯潘涅利神父在他们去大使馆以前把他带到旅馆去一趟。神父表示同意,娜塔丽也不反对。她还是
在受惊的状态。这时孩
哭叫起来,她想起去取
几块
布和一些生活用品。于是他们回到汽车里,向
雅旅馆开去,但是在离旅馆一段街的地方,神父忽然刹住车;他从汽车的风挡里指着两辆正开
旅馆门
车
的警车。他把两只
的苦恼的棕
大
转向埃
-杰斯特罗说:“当然,手稿是珍贵的,教授。不过,把一切事情考虑在内,您先到大使馆去不是更好些吗?要是情况坏到无可再坏的地步,我可以替您把手稿取
来。”
“大使馆,大使馆,”娜塔丽说“他说得对,到大使馆去。”杰斯特罗伤心地
了
。
但是,到了离大使馆两条街的地方,斯潘涅利又把汽车停住了。一
由警察和士兵组成的警戒线站在大使馆建筑
的前面。街对面站着一小群旁观者,等待着看
闹。这一会儿,远远地看去,一切都很安静。
“咱们步行吧,”神父说“你们应该不费麻烦就通过那
警戒线,不过咱们走着瞧。”
娜塔丽坐在汽车后面,杰斯特罗转过
来,用一只手抚
地放在她的手上。他的脸变成一
没有表情的、疲倦的和目中无人的样
。“来,亲
的,现在没有别的选择了。”
他们往旁观者站着的街
旁边走去。在人堆的旁边,他们遇到了曾经带娜塔丽到日本人招待会去过的那个《时代》周刊的记者。他又害怕又抱怨;他劝他们不要去尝试冲过警戒线。不到五分钟以前,一个
联社记者曾经打算这样
,走到大使馆大门
就被拦住,经过一番争论,一辆警车开来把他带走了。