繁体
我累了。”
“回去吧,”泽尔斯顿
上使劲一
飞
上的绳
,引擎发动起来,
一阵蓝烟。
“我们非常
谢你,”杰斯特罗叫着,压过引擎声。“你简直创造了奇迹。”
“那个‘总统
办’的签条帮了忙,”泽尔斯顿说,驾着小艇驶过
船后面扩展开来的
波,小艇摇摆着、晃
着,几乎合上了《蓝
的多瑙河》的拍
。
娜塔丽下楼来吃早饭的时候,她的叔父正坐在餐厅窗边的桌
前,在
烈的
光下喝咖啡。
“你来了,懒骨
,”他说。“我已经起来了几个钟
了。我希望你肚
饿了。他们今天早晨有十分
采的波兰火
。他们怎么会
到波兰火
的?我猜想是德国人偷的,然后他们用金
去买。这是世界上最好的了。”娜塔丽要了咖啡和一个面包。
杰斯特罗还咕噜咕噜地说着:“你不饿?我可饿坏了。很奇怪,是不是,一个人一辈
能变得多厉害!我小时候在梅德西斯生活的时候,要我吞下一片火
,我真的宁可活活烧死或者被枪打死。那些古老的禁忌剥夺了我们如此简单有效的乐趣。”他望着侄女,而她则坐在那里,脸
苍白,神
张,心情忧郁,双手
叉在鼓起的肚
上。“要知
,世界上最
妙的景象之一,就是早晨
光之中的满满一碗新鲜
油。瞧那
油!又香又甜,如同香
一样。一定要尝尝。这咖啡也很好!娜塔丽,亲
的,我一晚上都在想,我差不多已经决定下一步该怎么办了。”
“你已经决定了吗?这很好。我也决定了。”
他说:“我要回到罗
去。我要试试汉莎航空公司,亲
的。我不怕那些妖怪。不过我明白我会妨碍你逃跑的。那是首要的。现在你绝对应该走你自己的路。这就是我的决定,看来我这个决定是不会改变了。亲
的孩
,你在瞪
看什么?是不是我的脸颊沾上
了?”
“不是,正好我要告诉你,我就是打算这么办。”
“是吗?”他的脸温柔地微笑起来。“谢谢老天爷。我以为你会英勇地辩论一场要和我一起回去呢。不,你把你自己拖回去太可笑了。至于我,我相信大使,而且无论如何去和自己的命运作对是没有意义的。常常会时来运转。我在下午去罗
的飞机上
到了一个位
。看来回去就象从上了油的斜坡上
下去那么容易。只有向另一个方向去是困难的。”
娜塔丽喝着咖啡。这会不会是个计策,来诱使她自己提
回罗
去?经过长久的经验,她对她叔父的自私已经有所戒备;这
自私有时厚颜无耻,有时巧妙
险。
“好吧,”她说“我看这样还有
意思。如果你愿意从罗
走,到了那里就去排队登记,越早越好。你有把握能办得了吗?”
“假使大使亲自经手,我还能
糟吗?我只有一个请求。你能把手稿带走吗?即使我比你先到家,我也宁愿让你
着这本书。你瞧,全
草稿材料在我这里。这样就有两个机会保全《君士坦丁的拱门》,而不是一个了。”
到现在,娜塔丽才第一次开始相信她的叔父,不禁对他显
了一些亲切之
。“好吧,埃
,就这样吧。这次分离,使人
到十分、十分特别。”
“娜塔丽,我会比你更
到放心。我背上压着一个对不起你的重负,至少有你肚
里怀的婴孩那么大。总有一天你会知
我是多么
激你。”他把一只瘦弱的小手放到她的手上。
“你已经为你自己——就象我们的祖先古雅地说的——在未
来的世界中挣得了很大的一份。只要这未来的世界存在的话!”
埃
-杰斯特罗就这样乖乖地回到罗
去了。一连十天他的侄女没有听到消息。这十天孤寂的日
,就连瑞士的舒适生活和丰富
也很快地使她厌烦了。娜塔丽开始想,即使脖
上挂着一只信天翁①,也算是个伴。她寂寞得要命。奔奇-泽尔斯顿正在和一个
亡的法国小说家的女儿谈恋
,很少有时间来陪她。瑞士人对待她,就象对待一切外国人一样,态度冷淡,因为你
了钱而对你彬彬有礼,仿佛整个国家就是一座庞大
级旅馆的场地。商店里,街
上,游览火车和游览
船上,那些
神忧愁的犹太人使她闷闷不乐。终于来了一封信,贴满了快递信件的邮票,盖着邮检的戳
。
我料想得到这封信会被别人看见,但是已经没有关系。你我两人已经不归意大利当局
辖。娜塔丽,现在我手里掌握着两张飞机票,还有两张日期相应的
境许可证,外加
牙的过境签证,泛
航空公司的联票,以及最
级外
人员豁免权的附签。真是了不起的杰作!它们都摊在我面前的桌
上,我还从未见过更为光辉的景象。
①欧洲传说,信天翁常随着大海里的孤舟飞行,杀之即要遭到祸殃。英国诗人柯勒律治(1772-1834)据此写成叙事诗《老船夫》。
泽尔斯顿在大使馆燃起了一场大爆炸,亲
的。真是个好小伙
。正好是时候!大使利用了一切他力所能及的渠
,包括梵
冈——在那里,你知
,我有许多朋友。其实我老早就应该自己试试去施加我的影响,但是靠着我的著作声誉去恳求似乎太infradig①,就是这样!
①拉丁语:降低尊严。
现在说说情况。
飞机票的日期是十二月十五日。还远得很,我知
,不过泛
航空公司是个关
。跑到里斯本去坐在那里等几个月没有意义!而且这趟路程是靠得住的。当然这意味着最后你得在这里分娩。因此,由你决定。