繁体
的天空哗啦啦下起大雨来。维克多-亨利无法离开白
,在一个写着“记者室”三字拥挤的开着门的门
里等着雨停。一阵
的凉风送来雨天的
草气息。突然一只手重重地拍了一下他的肩膀。
“喂,亨利,你的肩章上又多了一条杠了!”埃里斯特-塔茨伯利穿着笔
的绿
斜纹呢衣服,倚着一
手杖,他那留着胡
的面孔,特别是鼻
周围和两颊,比以前更发紫了。他透过很厚的
镜,满面笑容地看着帕格。
“是你呀,塔茨伯利!”
“你怎么不在柏林了,老朋友?你那风度翩翩的夫人好吗?”正当他讲话的时候,一辆黑
的英国小轿车在大雨中开到

停下
喇叭。“那是帕米拉。你现在打算到哪里去?和我们一起去不好吗?英国大使馆举行一个小型招待会,就
是
尾酒这些东西什么的,你可以见到一些你应该认识的人。”
“没有邀请我。”
“我刚才就算邀请你,怎么了,你不喜
帕姆?她坐在那边车里,来吧,一起去。”塔茨伯利用胳臂肘推着亨利冒着雨走过去。
“我当然喜
帕米拉,”
父亲的打开车门,把亨利推
车去,亨利挣扎着说了这么一句。
“帕姆,你看我在记者室外面把谁给抓来了!”
“哟,太好了。”她从驾驶盘上伸过一只手来
握着帕格的手,很亲切地微笑着,好象他们在柏林分别后还不到一星期似的。她左手上
着一枚闪闪发光的小钻石戒指——从前她手上是什么也不
的。“讲讲你家里人的情况吧。”她一面说,-面把车开
白
场地,由于
雨
的啪、啪响声和雨
的敲打声,她把讲话的声音提
了。“你的夫人好吗?你那个困在波兰的孩
后来怎么样了?他安全吗?”
“我的妻
很好。拜
也很好,我向你讲过跟他一起漫游波兰的那个姑娘的名字吗?”
“好象没讲过。”
“她叫娜塔丽-杰斯特罗。”
“娜塔丽!娜塔丽-杰斯特罗?真的吗?”
“她说她认识你。”
帕米拉疑惑地瞟了亨利一
。“噢,是的。好象她那时候要去看你们驻华沙大使馆的一个人。莱斯里-斯鲁特。”
“一
不错,她那会儿是去看斯鲁特这家伙。现在她和我儿
打算结婚。至少他们是这样说的。”
“噢,上帝保佑。娜塔丽是个很不错的姑娘,”帕米拉说,
睛直直地望着前面。
“你这话是什么意思?”
“我是说她不同寻常。聪明,好看,”帕米拉顿了一顿。
“有
意志力。”
“你是说她很不好对付,”帕格说,想起塔茨伯利曾用这个词形容帕米拉。
“她的确很可
。而且比我要有条理十倍。”
“莱斯里-斯鲁特也来参加这次招待会,”塔茨伯利说。
“我知
,”帕米拉说。“菲尔-鲁尔告诉我了。”
谈话到此突然中断,冷静了片刻。车
遇到红灯在下一个路
停下,帕米拉羞怯地伸
两个指
摸了摸亨利白
军服上的肩章。“现在怎样称呼你好呢?准将?”
“上校,上校,”塔茨伯利从后面座位上发
低沉的声音。
“四条
国杠杠,谁都懂。你讲话可要注意礼貌,这位仁兄正在成为这次战争的‘豪斯上校’①。”
①
德华-曼达尔-豪斯(1858-1938),
国外
官,第一次世界大战时是威尔逊总统的特使。
“噢,你说的对,”帕格说“你是说我将成为大使馆里的翻阅文件的公务员。这是动
的最低级形式的生活。更准确些,应该说是植
的最低级形式的生活。”