黎上社会度过一个夜晚的女伴
备衣饰。伯爵夫人的表妹是个
肤黝黑的年轻女人,她看到伯爵夫人带了这个
国姑娘突然
现在她的寓所时
到迷惑不解。她话不多说,也看不
是否
兴,只是温顺地把伯爵夫人要的华丽服饰拿
来。伯爵夫人对每一件衣饰都作
评价,她甚至
持要一瓶上等香
。伯爵夫人这样
到底是
于好
,还是为了讨好德国公使,娜塔丽实在看不
来。她就是这样
,而且
得
脆利索。
路易斯伤心地看着他妈妈没有吻他一下就走了。她觉得嘴粘而油腻,生怕
脏了儿
,也怕
脏自己。在楼下,她披上一件紫红
附有帽罩的天鹅绒斗篷,这时她毕竟
会到一个女人在穿上盛装时的兴奋心情。她确实漂亮,他是个男人,而她是在瑞士当局保护之下。几个月来,在这些没完没了的苦恼日
里,这是她遇到的最可怕的事情,但她是个过来人,她在思想上准备好
行一次奋不顾
的自卫。
在发蓝光的街灯下,在一
明月的光辉里,一辆梅
德斯牌汽车停在那儿。他一边轻声说了几句赞
的话,一边走
来为她打开车门。这是个
和的夜晚,陈年的老屋前面有围栏的
园里正在开
的树丛飘来阵阵清香。
在他发动汽车的时候,娜塔丽说:“恕我大胆问你一声,你怎么能够和一个犹太女人一起去呢?”
他那严肃的脸庞在仪表报发的微暗的红光中
微笑。“大使知
你和你的叔父在
黎,德国秘密警察当然也知
。他们都知
我今晚请你去看歌剧。没有其他的人敢过问你是谁。你有
担心吗?”
“非常担心。”
“我能些什么使你安心呢?是不是你不愿意去?我最不想
的事情就是
迫你去度过一个不愉快的夜晚。我本来以为你会喜
的。我请你
去玩原是为了表示友好,至少是为了表示和解的愿望。”
娜塔丽想,如有可能,她有必要清楚这个人居心何在。于是她说:“好吧,我已经打扮好了。
谢你的盛情。”
“你真的喜莫扎特吗?”
“当然。我好多年没听过《费加罗的婚礼》了。”
“我真兴凑巧选中了这个好节目。”
“我们到黎这件事你已经知
多长时间了?”
“亨利夫人,我知你们在卢尔德。”在漆黑的、空
的
路上,他缓慢地开着车
。“你知
,温斯顿。丘吉尔在非洲战役
行时曾慷慨地对隆
尔表示过敬意。‘越过战争的鸿沟,’他说,‘我向一位伟大的将军致敬。’你的叔父是一位杰
的学者,亨利夫人,但他不是一个能
的会办事的人。从锡耶纳逃到
赛肯定是你
的主意。你们的逃亡使我
于非常为难的地位。不过,‘越过战争的鸿沟,’我向你致敬。你有勇气。”
贝克用左手把住驾驶盘,他向娜塔丽伸他那短而
的右手。娜塔丽只好和他握了握手。这只手又
又冷。
“你怎么知我们在卢尔德的?”她不自觉地在斗篷上揩了揩手,又希望他没发觉。
“因为有人设法使你们获得释放。法国人上通知我们,很自然…”
“什么?有人设法?我们不知有过这样的事情。”
“真的吗?”他惊异地转过来。
“我从来没听说过。”