繁体
楼下去。贵妇们的肩上都披着丝绒、天鹅绒或
的披肩。
舞会在派克巷的一间大房
举行,屋后有一个大
园。
舞会里闷
得令人窒息,塔笛卡的舞伴建议到外面去,这使得她非常
兴。
园里挂满了中国灯笼和彩
小灯泡。塔笛卡跟她的舞伴——澳洲大使馆的年轻秘书一走上草坪,
上有一个
大的男人向他们走来。塔笛卡看
是谁之后,不禁为之气结。
她想走开已来不及了。
“塔笛卡,你好!”克劳利爵土说。
塔笛卡微微屈膝答礼,没有说话。
“我们还没会过面吧?”他向她的舞伴说。
“我姓温迪斯,爵爷。在金杯赛中我曾经有幸跑在你的
前面。”
“很好,”克劳利爵士说。“下次我们还有机会。”
“谢谢你,爵爷!”澳洲人说。
“现在,假使你把你的舞伴让给我,我将会很
激你。”克劳利爵士说。“我有很重要的事要跟林治小
商谈。我希望她过一会儿再跟你
舞。”
“我当然不能拒绝你的请求!”年轻人礼貌地说。
他先向塔笛卡弯腰,再向克劳利爵士弯腰,然后向屋
走去。
“这太没有必要了,”塔笛卡大声地说。“而且也太专横了!”
“我是因为你而专横的。”克劳利爵士回答。“今天你为什么拒绝跟我坐车兜风?”
“我另外有约。”
“我怀疑那不是很重要的。”他说:“这个晚上,我可是费了很大的劲儿,才取消了所有其他的约会来到这个沉闷的宴会见你,我希望你能够补偿我。”
“我并没有请你来。”
“我希望你没有。这
场合我是避之唯恐不及的。”
“那你为什么要来?”塔笛卡说。“你应该知
得很清楚,爵爷,我不想见到你。”
“你很坦白。我们坐下来好吗?”
“我想回到舞会去。”
他轻轻一笑。
“我不想让你去。假使你
持的话,那么我们之间就象在战争,而我是绝对会胜利的。塔笛卡,你还是心甘情愿地投降吧!来,坐下来我们好谈谈。”
觉到他可能用
力来阻止她走开,塔笛卡昂着
走向草坪。这里,有些椅
在树下,有些在
坛后面的凉亭中。
她本想选一张树下的椅
,但克劳利爵土却故意走向一座凉亭,为了不愿意当众
洋相,塔笛卡只好跟着他。
那些有靠垫的椅
并不是在黑暗中。上面有彩
小灯照耀着,一
树枝上还挂了一个大大的黄
灯笼。
尽量坐得距离克劳利爵士远远的,塔笛卡把脸别开,冷冷地问:
“爵爷大人,你明知我不会耽搁多久的,请问你有什么话跟我说?”
“我可以告诉你,你是我所看见过的最
丽的女人!”克劳利爵士说。