繁体
她转
望着他,他正用一
她很不喜
的态度定睛看着她。虽则她不相信那句话,但无疑地,他是诚意的。
“假使你是认真的,”她说,发现自己的声音很僵
。“那么,我要谢谢爵爷的
意。不过,我的答复是——不!”
“为什么不呢?”
“难
我的话还没有说明白?”塔笛卡望着
园的远
说。
“不明白。我要知
你为什么不肯嫁给我?我有很多东西可以奉献给你。”
“那些不是我想要的东西。”塔笛卡说。
“那么你想要什么?”他问。
“我想,答案是
情。”
“我会教你
我的。”
塔笛卡摇摇
。
“你知
那是不可能的。我父亲并没有教我母亲,那是他们之间发生的某些东西。”
“在茫茫人海中要是有两个之间发生了这
事,他们就会一见钟情。”克劳利爵士说。“不过,我却是一个经验丰富的情人,塔笛卡,我比那些无能的青年人更懂得如何教你
的
乐。到时你就会懂得
我,我会唤起你灵魂
的俄罗斯
情。”
“我很抱歉,爵爷,你的建议是不可能的。”
“没有不可能的事!塔笛卡,我要你,自从我第一
看到你我就想要你了。”
“我认为这只是你过去的幻想。”
“你错了。我要让你知
你自己对我以及
情是何等无知。”
他一面说一面就伸手抓住她的。她想走开,但是他抓得
的。
她很庆幸自己带着手
,所以不至于碰到他的手。因为即使这样的接
,她都会对他
到极度的憎厌。
他还想用另一只手得来搂着她,但是她已站起
来。
“你的话说完了吧?”她急促地说。
“我还有很多话要说,不过这不是适当的地方。我们什么时候再见面呢?”
“我昨天晚上告诉过你,现在我还要再说一遍,”塔笛卡说。“我不希望跟你再见面,爵爷。我们之间一切都不相同,没有什么可谈的。”
他还握着她的手,所以她无法走开,现在他慢慢站起来,仍然握着她的手。
“我知
,塔笛卡,”他说。“你是一个很不容易克服的敌人。不过,我这;辈
都是想要什么就有什么,我要你就是因为我决心要得到你。”
“你措了,爵爷,”塔笛卡说。“我不是可以
卖、
迫或威胁的。我非常
谢你要娶我为妻,不过我的答案是不,不论现在还是永远。”
克劳利爵士轻轻一笑。
“我发现,”他说。“被一个
致的、心
的小东西公然反抗,是一件非常令人兴奋的事。不过,我向你保证,塔笛卡,我可是一个不容易屈服的战士啊!”“我并不想跟你作战,爵爷。”她用最冷淡的声音回答。“我只是不想再见到你。请你不要浪费时间送请贴和
给我,我是绝对不会接受的。”
“好一副挑衅的样
!”他叫着。“但是,正如我昨晚告诉你,我还是想吻你!”
“我不愿单独走回屋里,免得引人注目。你肯陪我吗?”塔笛卡说。
“我很乐意这样
,”克劳利爵士说。“为了我的听话,你也许会给我打一个好分数吧?”