繁体
神不宁。”
她修长的双手突然
握在一起。
“契尔敦,你要答应我,千万不要卷
这
纠纷里,也千万不要让我们的家
发生这样的丑事。我受不了!”
侯爵握住了他母亲的手。
“妈妈,您听我说,我发誓绝不会为
事情破坏家
的声望,或者毁掉我个人的名誉。但如果为了艾默芬·哈洛,让您这么忧虑,那我现在就向您保证,我绝对不再跟她见面。”
“她在你心目中,真的不算什么?”
“说实话,妈妈,我最近对她有
腻了。”
“那我就完全放心了,”老侯爵夫人说。“或许传言有
过于夸大、渲染,不过据说她是个很
决的女人。”
“太
决的女人,只会让我退避三舍,”侯爵说。“我刚刚还在听摄政王向我
嘘,说赫特福夫人如何、如何的好,但是我只觉得,象那样的人,别人都会躲得她远远的!”
“赫特福夫人!”老侯爵夫人激动得叫了起来。“我从来没有喜
过她,她的所
所为简直让人厌烦。我真不懂,怎么会有男人肯让自己的妻
表现得那么受人非议。”
侯爵也有同样的想法。
不过,赫特福爵士本
是个肯牺牲奉献的保皇党员,
格开朗,自在悠闲,而且也是个颇为成功的政治家。
他猜想:或许赫特福爵士和他的儿
雅茂斯爵士,想借着摄政王迷恋赫特福夫人的机会,对他产生政党的影响。
老侯爵夫人仍在自顾自地想着她的心事。
“孩
,”她说“如果你能娶到一个你真心
她的好女孩,我真是再
兴也没有了。”
“恐怕要让您失望了,妈妈,”侯爵答
“我觉得这不太可能。第一,我几乎没有碰到过真正的‘好女孩’,第二,我似乎很难
上任何一个女孩。”
“为什么呢?”他母亲问
。“你看,我和你父亲是那么真心相
。”
“我知
,妈妈,而且我的童年并不缺乏
,更没有受过什么挫折。我想,也许是因为您在我心目中,树立了一个太
的标准!我总想找一个象您的女人
我的妻
,但却发现除您以外,世间再没有这么完
的女人。”
老侯爵夫人对他的赞
微笑了,但
睛仍满
企盼地望着她俊
的儿
。
“我希望你快乐。”
“我很快乐啊,妈妈。我的生活既充实又多彩多姿,我简直难以形容。我不需要找个女人来照顾我。”
侯爵笑了起来,然后又接着说:“达格岱尔象母
带小
一样,整逃冖在我
边喋喋不休;您一手训练
来的仆人,把一切事情都
理得服服贴贴,要是多了个女人,反而会把我的生活步调
了。”
老侯爵夫人摆摆手。
“契尔敦,你只是在找借
,其实你自己心里明白,你迟早要有个
嗣来继承你的。”
侯爵没有答话,她又柔声说:“在我死之前,我要亲手抱抱你的儿
。”
“那我还可以自由好几年呢!”侯爵说。“妈妈,您现在这个样
,离死还早得很,您放心吧:”
“我不希望变得象可怜的国王那样。”老侯爵夫人认真地说,她想起了此行的主要目的。