繁体
孩
,我不想让另一个男人来抚养他。”
“为什么?你已经有了两个孩
,不也是让别的什么人在抚养?”她从他
睛中察觉到自己的话对他的打击,
到很
兴。
餐厅里坐满了其他就餐的人。他们的说话声和银餐
碰到瓷餐
的叮当声轻轻撞击毕晓普和莉拉之间突然的沉寂。
“那是个错误,”毕晓普说,他的声音低沉、刺耳。
“错误?”莉拉睁大
睛,向他投以虚假的一笑。“现在你可以利用我来纠正那个错误。那不也很好吗?”
不给他回答的机会,她把椅
向后一推,站了起来。她打算傲然走
餐厅,让毕晓普独自坐在那里,这不是一个有教养的举动,但能给她带来很大的快
。可是,她一步还没迈
,他已经抓住她的手腕。
“坐下,”毕晓普轻轻地说,但
气非常
定。
莉拉翘起下
,一副不把他放在
里的样
。“我宁可离开。”
“坐下。”这两个字是分开说
的,说得清清楚楚。他那双
睛纯蓝
的,像冰一样寒冷。
莉拉暗暗盘算作何选择。她觉察到其他就餐的人正向他们投以好奇的目光。虽然他们没有
声叫喊,但他们之间
行的个是一场普通的谈话,这是显而易见的。她仍能从毕晓普那儿挣脱开来,走
去。无疑,他不会竭力阻拦她,冒着当众吵闹的危险。仿佛为了回答她的这
想法似的,毕晓普狡猾地抓
她的手腕。
“坐下,莉拉、”他几乎是温柔地说。“现在。”
她坐下了。
他真该让她走,毕晓普放开她的手腕,靠坐在椅
上时,心里这么暗思。他一直觉得有必要给她解释一下,要不是无法摆脱这
觉,他本会放她走的。显然,莉拉同意了。
“我并不想带孩
们一起走,”他说。
“那么,你也许不该替他们买火车票,”莉拉以温和的讽刺
吻提醒
。
毕晓普气得咬牙切齿,他捺住
,不使脾气发作。他有生以来还从来不知
有谁能如此轻而易举地使他这么生气。
“我今天去看孩
们,想告诉他们我过几个月派人去接他们。”
“你打算什么时候把他们的事告诉我?到他们登门时?”
“我本来在他们登门以前就会告诉你的。”
“就像你今天上午带他们来餐厅以前那样告诉我?”莉拉
本不信,气恼得几乎失去贵妇人的风度,鼻
里哼
声来。
“我今天早上没有机会告诉你。”毕晓普用手指捋着自己的
发。他
地
了
气,用一
勉
说理的
气说:“我知
这样
令你震惊,但我不能将他们留在那里。”
“为什么不能?”
为什么不能?毕晓普瞠
望着她。这问题问得很有
理,但不容易回答。他该如何解释当他听见加文说他的父亲不要他们、看见加文那厌烦的
神时,他心中所产生的
觉。
“他们过得很不愉快,”他简单地说。
莉拉愣愣地望着他。她现在该说什么呢?说不
怎样他应该将孩
们留在外公和外婆那里?说只要她不用跟他们打
,她不在乎他们过得是否愉快?她突然
到很疲惫,叹了
气,说:“我希望他们一路上不惹人讨厌。”