繁体
宏伟的计划。这只是一个开采矿藏的小镇。在那里所能找到的最接近于医生的是蔡克·杜林,他是个理发师。他能很好地
牙或接上断骨之类的活儿,但我不知
他会不会接生婴儿。”
“这个小镇里一定有妇女,”莉拉说,试图不显
他的话使她多么惊恐。
“有妇女。”
“她们一定生孩
。”
“就几个,”他十分不情愿地承认。“但是…”
“我和你一起去。为这件事争辩是没有意义的,因为我已拿定主意。”她仰起下
,望着他,希望自己看上去平静又
定,而不是一味执拗。
毕晓普迎着她的目光,他的表情难以捉摸。他穿着前一天去教堂穿的那
衣服…一件平纹白衬衫和一条黑
,

在一双齐膝
的黑靴
里,这双靴
显然已多
磨损。莉拉有生以来所认识的那些男人,如果穿着这样的便装,总会显得很笨拙,显得穿着过份简朴。但是毕晓普看上去却像在家里一样舒适自在。他所需要的是靴刺和佩在
的一枝手枪,他简直是直接从廉价的平装小说中走下来的。
“我想毕晓普说得对,”
格拉斯说。“显然,你呆在这儿反而自在一些,在这儿你能得到适当的照料。”
“我不呆在这儿。”虽然莉拉是对她哥哥说话,却望着毕晓普。最后的决定权在他手上,尽管要承认这一
使她很恼火。如果他拒绝带她一起走,她是没有什么办法的。但是,她不愿恳求。“如果是为了钱的事,我可以自己买车票。”
她看见毕晓普
睛里一下
冒
怒火,反而异常地
兴起来。“如果你和我一起去,我会给你买车票的。但是,你不可以和我一起去。”
“我想莉拉是对的。”苏珊首次开
说话。“我认为她应该去。”
“这不会是你的本意!”
格拉斯怀疑地瞧了他妻
一
。“你去过那里。你还记得那是个什么样的地方。你不会当真认为一个像莉拉这样怀
的妇女适合去那
地方。”
“我看到过母亲八次足月分娩,我可以向你保证,像莉拉这
状况的妇女几乎并不像男人们愿意相信的那样
弱。我确信她会
很好的。”
“我不希望她去那里,只有一个…理发师照料她。”
“我理解你的担心,但是你不看看整个情景,
格拉斯,”苏珊镇定地说。“昨天在教堂里当众吵闹之后,
言蜚语将到
蔓延;我们俩都知
卡彭特牧师不是以谨慎
名的。请考虑一下,要是她呆在这儿,会怎么样。”
毕晓普平静下来,当他
地想象要是莉拉呆在这儿,生活会是怎么样时,他的杯
举到一半不动了。他不了解宾夕法尼亚州的比顿,可他了解东
或西
地区的小城镇,它们都有一共同的特
。他举起杯
喝了一
,连同咖啡咽下了一句骂人的话。昨天夜里他有充足的时间来审度盘算事情障该怎样办,带新娘去科罗拉多州不是计划的一
份。
“过一段时间,
言蜚语就会逐渐消失,”
格拉斯说,他的表情看上去不像他的话那样自信。“主要令人担心的应该是莉拉的安全。西
地区决不是适合一位夫人呆的地方,更个要说一位怀
的夫人了。”
“我不呆在这儿,”莉拉重申
,两
径直望着毕晓普。
带她走是荒唐的。她不知
自己在要求什么。但是,她的确明白如果她呆在这儿,生活会怎么样。不幸的是,他也一样。
毕晓普气恼地抿了抿嘴。“你必须在明天以前把你要带的一切东西都整理好。”
莉拉
到心中涌起一
宽
之情。不
在辽阔、陌生的西
地区等待她的是什么,总不会比她在这里必须忍受的更加糟糕。片刻之间,她
到几乎对自己的新丈夫产生了一
亲切
。可就在那时,她醒悟到他话里的全
义。
“明天?我明天以前无法准备好。我至少需要一个星期。”
“明天。”毕晓普仰起
将杯
里的咖啡一饮而尽。
“四天,”她讨价还价地说。“我可以把我的其它东西以后用船运走,但是我不可能在不到四天的时间里准备就绪。”这是公平合理的,她心里想,一边伸
手去拿托
斯刚刚端
来的松饼。她半路就迎了上去,这是他不可能料到的。
“明天。如果你不和我一起乘火车,你就得自己设法到达科罗拉多州。”毕晓普把杯
放在餐桌上,朝
格拉斯和苏珊

,不等莉拉再说什么,就大步走
餐室。
她大为震惊,几乎一下
透不过气来,待缓过神来,她说:“他不可能当真。”
“我觉得他不是在开玩笑,”苏珊和婉地说。
“他不可能不带着我就离开。”莉拉把黄油涂在一张松饼上,由于使用餐刀时非常用力,那个酥脆的小卷饼在她手上四分五裂。她把小卷饼放在盘
里,可手上仍然
握着那把餐刀。她的两只
睛闪着光芒,像是在说,毕晓普不在屋里是件好事。“要是他想吓唬我,让我急急忙忙地打
行装,那他就想错了。他可以等我安排停当才一起离开嘛。”
“你
本不用离开,”
格拉斯说。“我想你应该呆在这儿。”
苏珊的目光和莉拉的目光越过光
的餐桌
织在一起,两人默默地
行了一小会儿思想的
。
“我们可以把基本的必需品打包装箱,其它的所有东西用船运走,”苏珊把椅
放回原
说。莉拉也把椅
放回原
,两位女
匆匆忙忙地离开餐室,让
格拉斯独自坐在那里,对着吃剩一半的
。