繁体
已和当时大不相同了。
她开始
到他狭长的
睛里闪着威胁的光芒,那薄薄的嘴
形成的僵直线条中,也总带着冷酷的意味。
当然,她听过一些关于他的传闻。
在社
界里,哪个人能够不被别人在背后批评、毁谤?而又有哪一个人没有任何秘密,或没有任何
格上的瑕疵呢?她是从来不愿意听有关朋友们的闲言闲语的,即使无意中听到,她也不肯相信。
但是现在,她开始对伯爵的
起疑了。
她觉得他似乎是在一步一步地把她诱
早已布置好的陷阱,使她无可逃遁。
罢到
敦的时候,罗伊斯顿夫人没有丈夫的保护,必须独立生活,她非常希望能够认识一位同情她、了解她的男士。
而伯爵总是适时的
现,照顾她,帮助她从烦恼、郁闷中挣脱
来。
他曾经给她许多意见和忠告,因为他在社
界是老手,又是很重要的人
,所以这些忠告一直对她十分有益
。
这一刻,她觉得他正在逐渐的把过去一切
回去,使她突然失去屏障,再也无法和他抗衡。
罗伊斯顿夫人沉思着,没有注意
车行
的方向,忽然,车
嘎的一声停住了。
她探
向外张望,发现车
停在一片茂密的树林里。
接着,一个
大的
影
现在窗前,打开车门说:“请夫人下车来好吗?”
那一刹那,她以为是伯爵追上来了。
但是借着月
和车前的灯光,她看见说话的人脸上
着面
。
他一定是
盗。
他手上握着枪,
后还停着一匹
;她想尖叫,但是矜持和骄傲使她压抑住了,她不愿意表现
自己的怯懦。
月光下,她清楚地看见另一个
盗正用枪对着驭座上的汉克斯和杰克。
叫她下车的那个
盗
材
大,肩膀涸祈阔,黑面
掩住了半个脸,使她看不清他限中的神
,不过他的嘴角却带着微笑。
“你们要
什么?”她很生
地说。“我这句话或许问得太多余了!”
“是的,太多余了,夫人。”他回答。“我认为有了你的
貌,你颈上的那串翡翠就太不必要了。”
“我对你的恭维不
兴趣。”罗伊斯顿夫人冷冷地反驳着。“那么我就要取走了,不过少了女主人的
丽,这串翡翠真是减
不少。”
罗伊斯顿夫人取下了项链,递给他,一面轻蔑地昂起
,表示对他的不屑。
他接过项链,不经意地放
手上一个帆布袋里,目光却始终停留在她的脸上。
这时候,她注意到他的穿着和她想象中大不相同。
她一直以为
盗都是穿二十多年前那
老式镶边外
,
棉
帽。可是
前这个人的打扮却非常时髦考究:圆下摆外
、


,还有
得雪亮的海希尔靴
。
一

帽略微倾斜地
在他的
上。
他的脖
上胡
扎着一条白
发皱的领带,那样
真可以和伯爵匹敌。
她不禁想:如果伯爵此刻在这儿,两个男人在这
情况下相遇,一定是很有趣的事。
可是她忽然想起,伯爵要是在场,她就不会毫无戒备地走这条路了,这只能埋怨自己,而不能责怪其他任何人。
“我希望能将夫人的耳环、手镯和结婚戒指一起带走。”