繁体
有些女人特别打扮得妖媚诱人,不仅为了
引丈夫的注意力,更希望引起绅士们的垂涎,成为群众的焦
。
不只是国王的新
引起其它夫人妬羡,而发生争风吃醋的事,安姬兰更发现无数的事件都牵扯着她听说过的一些可
女人。
梅威夫人年轻时也周旋于名人绅士之间,所以她谈论的尽是当代
女的故事,如名扬一时的朗粹太太、德格瑞夫人及沙勒兰公爵夫人。
但是她们都年华老去,新生一代
女如云,不亚于前辈,在社
界放
异样光芒。安姬兰从读报的经验中发现祖母对报上所提年轻一辈的女人认识得很少,这些女人
丽华贵的礼服为贵妇人杂志争相罗致为
图。
她尽力想象到底那个女人能
引王
的注意?如果王
能说
畅通顺的英语,他会如何向她搭讪?
不知在什么书刊上记载着希腊的上
社会人士大多以法语互相
谈,她认为这几近乎叛国的行径是对该国的一大侮辱。
为什么他们不以
为希腊人,能说希腊话为荣呢?记得父亲和一些长辈常勉励她,
为英国人,便承继上帝所赐
好的一切。
案亲远居异乡,她更能
会他说这话时的
受。毕竟,不列颠王国已征服印度,女王统领着整个印度,而且印度总督的重要
与欧洲任一国王的地位相等。
“或许终有一天爸爸会受命为印度总督,”安姬兰想:“那时,他就不能拒绝我到印度去了。”
想归想,事实却是事实,居住在印度的贵族侨民中有许多富甲当地足以为总督的,那是一介军职人员所能问鼎呢?而且她知
父亲尽忠职守,不求名利,只要战况所需,便即刻整装待发,率领所属
队,奋战于北疆。
“男人酷好打仗,”有一次母亲很凄切地说“奋不顾
,拋儿弃女的。
兼两职的太太最厌恨战争了。”
“为什么男人都喜
战争呢?妈妈。”安姬兰问她。“因为战争是一
冒险,一
挑战,而男人的本
就是喜
冒险,愿意接受挑战,”母亲很忧愁地说:“他们认为在家闲坐无事是最无聊、最笨的事。”
母亲
地叹了一
气。
“女人被迫拱手把丈夫送给战争,送给男士俱乐
,更送到另一个女人的怀抱里。”
母亲说到此
,方想起小安姬兰是她倾诉的对象,
上改
说:
“小兰,练琴的时间到了,不要浪费时间来跟我谈话。”
安姬兰一直忘不了母亲的
慨,她很渴望知
父亲不让她到印度的理由,是否因为他找到另外一个女人来代替母亲的位置?但是她敢肯定,无论是谁都无法
得像母亲一样好,因为母亲是那么
丽温柔、善良亲切。
这些
德不正是男人渴求的吗?难
还有其它令人不解的吗?
安姬兰对自己提
了这些问题,但却无法加以回答。究竟,她对人类了解太少,又如何能回答这些有关人类
情生活及人际关系的
奥问题呢?
母亲在世时,请过一位女家
教师来教导她。后来她搬到城里投靠祖母,
一所经过严格挑选,直辖于女王陛下的女
学校就读,继续完成学业。
她很惊讶地发现自己的学识此多数同龄的女孩要丰富得多,见闻也广博得多!她知
,这都得归功于自己的博览群籍。
同学所谈论的事不外乎“何时能正武
社
界?”“父母会不会为她们举行盛大的舞会或小小的庆祝会?”“那位男士会邀她共舞?”“是否有人带她们参加泰晤士河畔每年举行的赛船会?”之类的琐事。
祖母的
起初只是些微的疼痛,后来病况逐渐沉重,
神也日愈衰弱。安姬兰
见自己“
社
圈”的希望随着祖母的病
与日俱减,甚至残酷地像凋谢的
朵般成为永不可及的奢望了。
有时,梅威夫人说:
“我必须赶
好起来,为你安排一个宴会。我真的和那些有你这年纪女儿的女主人们失去联络了。不过,你很快就会被邀请参加正式的舞会。”但是后来,只有报纸报导某一舞会的盛况,描述一些她认识的客人时,她才稍微重提舞会的事,而不给安姬兰些许的承诺。