繁体
看着她的父亲的背影。她脸上显
空虚的神
,她的嘴角突然愁闷地垂了下来,她似乎
到失望。
“他使她失望了,”塔里娜忽然这样想。她不禁对她的朋友产生了怜悯心情。她开始理解,吉带的抱怨并不是没有
据的。她开始看
情况是远比她所想象的要复杂得多。“她需要有人
她,”塔里娜想。“可是没有一个人
她,甚至连父亲也不是很
她。”
她激动地抱住了吉
。
“带我到屋
别
看看吧,”她说。“我已经充满了好奇心。”
吉
上
兴起来。仿佛不仅她自己相信,也要使塔里娜信服:这幢房
值得一看,所有的陈设确实有价值。
她们看了客厅,在图书室里排满了书,全都是用昂贵的
革
装的,可是塔里娜觉得从来没有人读过这些书。她们又看了大舞厅,吉
告诉她这是五年前纽百里先生为了使伊琳
兴而修建的。它是用金
和黄
材料装饰的,天
板上垂下的绞形大吊灯是
照凡尔赛它的吊灯仿制的。
她们还看了餐厅,它是从原来的奥地利皇帝弗兰兹?约瑟夫的一座漂亮的城堡里整个拆卸下来,运到这里的。她们也仔细看了音乐室,纸牌室,地图室,还有几间小的休息室。它们都是相通的,从房
的一边一直通向另一边。
“这些是秘书用的房间,”她们从台球室走下走廊时,吉
说。
“你父亲雇了多少秘书呢?”塔里娜问
。
“这里雇了三个,”一个声音在她们后面回答。“可是,在
敦还有许多个。”
两个姑娘吓了一
。
“哦,是你呀,柯里亚先生!”吉
叫
。这时一个
着
镜面孔白白的小瘦个
,从走廊另一
的一个房间里走了过来。
“我不知
你回来了,吉
小
,”他说:“剑桥放暑假了吗?”
“是的,今天刚回来,”吉
答
:“你知
得很清楚,因为什么也瞒不过你。”
“你过奖了,”柯里亚先生弯了弯腰,带着显而易见的讽刺
吻,答
。
“这位是我的朋友,格雷兹布鲁克小
,”吉
说:“可别装作不知
她来了,因为我敢说贝利小
在把我的
信告诉我的继母之前会先给你看的。”
“你好,格雷兹布鲁克小
。”柯里亚先生说:“你可以猜到吉
小
和我是老对
。”
他鞠了一躬,轻轻地把门关上,正如他的
现一样,很快就消失不见了。
“呸!”
吉
晃了晃
。
“那是父亲的秘书
儿。你看清了他的模样吧。这个讨厌的癞蛤蟆!”
“嘘!”塔里娜说,怕他会听见,但是吉
只耸耸肩而已。
“他知
我对他的想法,”她反驳说:“即使他不知
,他的探
们也会报告他的。在这屋
里每个钥匙孔后面都有他的耳目。这里发生的事没有他不知
的。在我还是小孩时,只要我一调
,他总是抢在保姆前面向父亲报告。你瞧,不论过去还是现在,他总是什么都知
。”
她快步穿过走廊,塔里娜跟在她后面。
“让我们赶
走开吧!”她说:“要是我早知
会遇见他,我就不来了。”
“你讨厌的人太多了,”塔里娜劝告说。
“如果你在这屋里住久了,你也会一样,”吉
答
。
这次塔里娜觉得她没有夸张。她默默无言地随着吉
下了楼。