繁体
似的,究竟是什么,她也拿不准,不过她有
害怕。她垂下了
睛。
“唔,真好喝,”吉
喊了起来。“用什么调的。”
“
情果,杜松
酒和我的一
秘密
料,”迈克尔答
:“是什么秘方我不想说
来,因为我想申请专利。我将把它称作‘迈克尔的吻’,或者类似这样令人作呕的名字,这样,销路肯定会好的。”
“说不定真的会销路好呢,”伊琳说。“如果你能帮我推销,无疑会风行全世界,”迈克尔答
。
她从她的黑睫
下看了看他,她的目光很清楚地表明她十分愿意为他效劳。他还没有回答,吉
就用不自然的尖声说。
“父亲上哪儿去了?为什么也不在家?”
“我想他在忙,”伊琳慢吞吞地说。“要赚钱,就得
掉很多时间。”
“看来是这样,”吉
答
。
她一边说一边恶意地扫了迈克尔一
,然后站起
来。
“来吧,塔里娜。我带你去看
园里另外的地方。”
她走开了,意思让塔里娜跟着她走。吉
显然是故意表现得没有礼貌。但是伊琳难以察觉地微微耸了耸肩,扬了扬眉
,暗示着她这样
鲁无礼全在自己意料之中,这细节没有逃过塔里娜的
睛。
她们走到了别人听不见的地方,塔里娜说:“你为什么这样
?”
“
什么呀?”吉
问
。
“象那样讲话,多么难听。”
“我就是这意思,”吉
温怒地反驳说。“你把我当作那样的傻瓜,连他们在想
什么我都看不
吗?伊琳
上了迈克尔。她准备大把大把地
掉父亲的钱,而他也会受之无愧。这真叫我恶心。”
“我想她只是让你觉得受不了罢,”塔里娜说。“你千万不要把这事放在心上,吉
,那会伤
的。忘记你的继母吧。只当她是另外一个人。别让她的所作所为伤害你。”
“可是它们确实伤害了我,你还不明白吗?确实是那样,我实在没有办法,”吉
踩着脚回答说。
塔里娜挽住吉
的手臂,轻轻地压了一下,表示同情。
“我真
兴有你来陪我,”吉
接着说。“因为有你在这里,一切都变得好多了,你明白吗?要是只有我单独一人,又没有人跟我谈心,我会忍受不了的。”
“但是,你有你的…”塔里娜开始说,只是最后一个字还没有说
,就听得吉
大声叫唤。
“父亲!”她叫喊着从塔里娜
边跑开,向
园那
跑去。
有个男人正从住宅的阶梯上走下来。他穿着一
黑
服装,好像刚从办公室
来。他长得矮小,有
发胖了,灰白
发。塔里娜顿时觉得一阵失望。
她不知怎么地指望吉
的父亲长得很漂亮,能和
貌的伊琳相
,而这个中年人长得很老,而且当她走近他
边时,她即刻产生了一
不喜
他的
觉。为什么呢,她也不知
。
“父亲,这是塔里娜,”吉
介绍说。
一只
大的手向塔里娜伸过来。
“我非常
兴
迎我女儿的朋友,”纽百里先生说。
在他说话的声音里显然有一
不太清楚的,很模糊的语调,使塔里娜听
他不是英国人。
“谢谢你的接待,”塔里娜说得很快,尽管面带笑容对他表示友好,然而他们中间似乎存在无形的障碍。
他的目光落在她的脸上。它们是冷淡,隐秘和
明的。她
觉地企图看透她,要看见表面下更
的东西。
“吉
很少告诉我她在剑桥的事,”他说。“现在你可以对我们讲讲她的情况了。她这个学期学得如何?”