繁体
在发生些什么。这也能给我;个机会;吉
尔’达,使自己适应这个相当叫人震惊的请求。”
她用两手
了个无可奈何的小小姿势,似乎是用这个无言的举动来表明自己没有选择的余地。
接着,她顺从地拿起了《切尔特南新闻》,坐到了床边一张椅
上,用柔和的嗓音开始读起来,先渎了些大标题,然后读社论。
这顺序就是伯爵喜
事情照着办理的顺序,但是今天上午,吉
尔达读的东西他连一个字也没听
去。
他在心里把可能用来阻止吉
尔达牺牲自己去搭救她弟弟的一切办法翻来覆去地加以考虑。
从他和吉
尔达多次
谈来看,伯爵十拿九稳,吉
尔达是非常单纯天真的。
实际上他们从来没谈论过男女之间的事,不过从吉
尔达所说的一言半语中,伯爵认为她象跟她同龄的绝大多数姑娘一样,对有关两
关系的知识懂得极少。
她非常
,单纯天真,尤其是受过良好的教养,所以伯爵很清楚,如果有任何事情在她所提议的境况下发生了,那将会是一个打击,或许是一
超
她想象连
梦都想不到的恐怖。
伯爵也意识到,因为他本人有病在
,又因为吉
尔达是那样的天真无邪,因而她从来不曾想到,实际上伯爵可以照她的提议用自己的名义付她那笔钱。
他觉得自己以前的想法是对的,吉
尔达没把他看作一个男人,一个可能把她当作女人而有所要求的男人。
事实上,在他俩的关系中,无论什么时候她给他洗伤
换葯,为他整理床铺枕
,两人时常靠得很近,她却从来不曾忸怩作态过。
伯爵意识到,他自己的态度一向是:要么下命令使唤她,要么就象对待男人一样跟她讨论一些他们俩都
兴趣的事情。
现在他知
自己不能袖手旁观,听任吉
尔达
卖自己
,象她所希望的那样去换取五十镑钱。可是,困难却在于怎样阻止这事发生。
他的
还没完全康复,不足以扮演馆人的角
,即使他心里想
也不成;况且只要稍微一提这样的事,就会以某
方式改变他们之间的关系,结果将会使伯爵
到非常悔恨。
此时此刻,吉
尔达对他是信赖的。她有了因难,就带着困难和问题来找他,这样至少能使事情好办些。
然而他知
得非常非常清楚,他没法送她那笔钱,任何这样的企图都肯定会遭到吉
尔达的激烈反对。
何况吉
尔达决不会相信伯爵把她当作一个女人有所要求,因为直到目前为止,伯爵对她的态度中还从来不曾有过一星半
这方面的迹象。
“见鬼,我该怎么办?”伯爵自己问自己。
最后吉
尔达已放下抱纸,伯爵却尚未想
任何可供选择的解决办法。
她探询地望着伯爵。他却依然不知
自己到底能对她说些什么。就在这时,
特利走
房来。
“对不起,老爷,陆军上尉亨利·萨默科特来访,想见爵爷。”
伯爵心想,这一打岔,简直是鬼使神差。
“
特利,你知
我很
兴见见萨默科特上尉,快请他
来。”
吉
尔达站了起来。
“我们等一会再谈吧,”伯爵说。
“谢谢您,老爷。”
她行了个屈膝礼,从房里
去了。在她定
去的时候,伯爵
到吉
尔达脸上的痛苦表情比她挨饿时更为显著。
“我必须要找到一个解决这问题的方法,”他急得发狂地对自己说。
萨默科特上尉走
房间,他打了一个白得耀
的领结,
衣领的两个尖角遮住了
分晒得黑黑的脸颊,看起来很象一朵时髦的郁金香
。
“亨利!”伯爵大叫着说“我很
兴见到你!是哪阵风把你给
到切尔特南来的?”
“我以为你或许会盼望着我来呢,”亨利·萨默科特答
。
他是位长相漂亮的年轻人,比伯爵小儿岁。他们曾在同一个团里服过役,并在
铁卢并肩战斗过。
他们也有些亲戚关系,尽管只是沾
亲。实际上他们从儿时起就互相认识。
“我预定到这儿来,给无敌英雄的
路散下玫瑰
,”亨利·萨默科特一边说,一边在安乐椅上坐下。
“当然我会猜到,哪里有公爵,你也就会到哪里的。”