繁体
到另一端有无数房间,萨耶勋爵饶有兴味地注意到,那里是
丽和
俗趣味的大杂烩。
萨耶勋爵想,那里的一切在比例方面倒并没有错,可是王公却在其中
满了英国和法国历史上每一个时代的家
复制品,结果造成一
令人惊异的混
。
维多利亚时代早期的桃
心木家
呆板地靠
排列着,在包锡桌
的桌
上,镜
琳琅满目,还有用残损的手握着
的首饰盒的德累斯顿塑像。
萨耶勋爵扫视了一下,觉得不
怎么说,天
板还是绝妙的。
那里用素
的熟石膏雕刻了大量华丽的龙和
卉,这是由中国工匠设计并制作的。
然而,他没多少时间向四周张望,白人王公查尔斯·布洛克很快就接见他了。
他的确是一位仪表堂堂的男人,有
密的白
胡须,
的前额上覆盖着卷曲的灰发。
他还有凸起的白眉
,
眶下
松垂,脖
上起着皱
,象个乌
脖似的,大下
中间有一
凹槽。
可是,他和任何人打
时那倔傲的表情、冷漠而严峻的态度,说明他是一个有权自定规则并要求每一个人都照办的男人。
象伯
拉一样,萨耶勋爵早就听说这位白人王公对法国的一切充满
情。
他的
脑沉浸在拿破仑的魅力之中,他把拿破仑的全
战役都牢记在心上。
他不大相信英国报纸,对世界政治局势的知识都是从《费加罗报》得来的。他收到的是四、五周以前的旧报纸。
萨耶勋爵以他惯有的外
手腕带来两本最近在法国
版的书作为特殊的礼
送给他,博得了这位白人王公的好
。
一本是描写拿破仑战争的书,另一本是详尽描写卢浮爆新增藏画的书。
他运气很好,居然能在新加坡买到其中的一本,另一本是他在总督秘书从欧洲寄来的书籍刚运到时从他那里偷来的。
王公很
兴,和萨耶勋爵说话时态度不象他和别人
谈时那样专横、傲慢。
布洛克夫人年轻时非常
丽而且
情开朗,可是她曾遭受过极大的不幸。
她
三个孩
…一个女儿和一对孪生兄弟…一八七三年乘坐“半岛和东方”
船公司的“海达斯帕斯”号
船回英国时,在短短几个小时内相继死去。
前一天他们还是好好的,但第二天就在红海的酷
中气息奄奄了。
没有人清楚他们死亡的原因…霍
、中暑还是吃了一罐
有毒的
?…这一切都是事后的推测。
孩
们葬在大海里,往后的岁月中,王公外
旅行再也不乘坐“半岛和东方”
船公司的船了。
王纪以令人难以置信的勇气回到沙捞越,重建一个新家
。
她跟着这位
照时刻表工作的丈夫过着沉闷、寂寞的生活。他从来不听取她的意见,永不采纳她的忠言。王公决不允许她和其他男人
舞,也不许她穿裁剪得太短的裙
。
萨耶勋爵彬彬有礼的举止和
贴
微的关注,使她与他相遇的第一刻起就被迷住了。
那天晚上,他们坐在宽大的餐厅里
晚餐,
悬挂着明亮的油灯,达雅克仆人在每一位客人
旁扇动棕榈叶为他们拂暑,餐桌上陈列着银质的和
晶制的餐
,萨耶勋爵简直难以相信自己是在一座荒僻、野蛮的岛上。
王公穿着金绿两
的礼服,
脯上的勋章和饰
闪闪发亮。
欧洲人社
界的所有成员都应邀前来
迎萨耶勋爵,炮艇上的全
军官也都
席。
萨耶勋爵注意到,王公把来宾中最漂亮的女人安排在他
边就座。
在他们走
餐厅
晚餐之前,王公和萨耶勋爵谈论了女人,就象一个男人对另一个男人吐
秘密一样:
“一个漂亮女人、一匹纯
和一艘设计完善的游艇是人生最大的乐趣。”
萨耶勋爵表示赞同,并且十分肯定王公本人决不会放弃这些乐趣中的任何一项。
用毕晚餐,萨耶勋爵坐在王妃
旁,他发现这是谈论他心里最惦记的那件事的好机会。
“我听说你们沙捞越有一个传教士,”他说“她的名字是阿加莎·奥文斯顿小
。”
王纪抬起双手似乎
到惊愣。
“确实有!萨耶勋爵。是一个最使人讨厌的女人!她给我可怜的丈夫制造的这样、那样的麻烦我简直给你说也说不清。可是你怎么会听说她这个人的?”
“她的弟媳妇奥文斯顿夫人是
尔波罗大厦的常客。”
“噢,那当然咯!我倒忘了,”王纪说。“可是我很难过,现在我和英国的社
生活脱离了。你得把有关情况告诉我。”
“奥文斯顿夫人非常
丽。”