繁体
她的
内萌动。
“我
他!我
他1我要永远以我的心来祟拜他,”她想。
她从来没起过要占有他的念
,甚至她一刻也没想过自己对萨耶勋爵会有什么特殊的意义。
他的生活中有那么多的女人,那些
丽而诱人的女人在她的想象中有
儿象她的母亲。
她们和萨耶勋爵一样走
了王室、显贵们的社
圈
,那
地方象她这样微不足
的人是永远不可能涉足的。
他在这样的女人中间象是个皇帝,她们乐于把他要求的东西统统
给他,因为他是不可抗拒的。
但是伯
拉懂得,她自己的情况就完全不同了。
她没什么东西可以给予,然而就在她丝毫不敢有所企求之际,无限
好、慷慨大度的他却给予她这样神奇的幸福。
“他吻了我!他吻了我!”
她自己
抱着这样的想法,就象
抱着一个婴儿,这是属于她的,然而也有他的一份。
她坐了很久,仔细回忆所发生的事,心里、
内和
间都
验到那
神奇的
觉。
最后她脱衣上床,整个房
寂静无声,宾客们一定都已散尽。
伯
拉在天
早已破晓时才
睡,等她醒来时惊奇地发现早晨已经过去了。
她知
萨耶勋爵一定已和亨德逊先生一起离开这座房于到
植园去巡视了,她很快就起
,穿好衣服,心想她这么晚才去吃早饭,应该向女主人
歉。
当她在镜
前照自己的容颜时,她预料到准会发现自己与以前不同了,因为她的心里洋溢着幸福。
她想,她的灰
睛里有了新的光彩,嘴上增添了一
温柔,这是过去从未有过的。
她的思想象一团金
的雾把她笼罩起来,她几乎不想离开卧室了,不想以平常的声音和普通的人们说话。
她觉得,金灿灿的
光显得分外
丽,她看到窗外
园里的
开得分外鲜艳夺目,这是以前从来没有过的。
她从住于屋
尽
的那间卧室
来,沿着通往会客室的回廊走着。
早餐通常摆在餐室外的游廊上,伯
拉正想跨
敞开的落地长窗通过起居室,听到有人提到她的名字。
她本能地站住了。
“你觉得伯
拉·奥文斯顿怎么样?”她研见有人在问。
这声音很熟悉,她很快就想起说话的人是谁…那是
琳顿夫人。
琳顿夫人由她借住的那位姓沃逊的
植园主带来参加昨晚的宴会,她用一
使伯
拉几乎要恶心的过分
情的态度对待萨耶勋爵,因为她肯定他不喜
她。
“我觉得她
讨人喜
的,而且彬彬有礼,”亨德逊太太回答。
琳顿夫人发
了伯
拉记得的那
格格的笑声。
“我真忍不住想说,那位‘情盗’…萨耶勋爵…遭遇船难的事实在可笑,”她说“遭遇船难本
倒很有浪漫意味,可是他没有和他熟识的某位迷人尤
在一起,而不得不和一个‘谁也没她更富刺激
’的黄
丫
在一起。”
“我发觉伯
拉绝
聪明,”亨德逊太太说。
“可是没人能说她老练,”
琳顿夫人冷笑着说“你要相信我的话绝对错不了,
据我的长期观察,悟
了一个
理,那就是萨耶勋爵的风
韵事总是和非常老练的女人联系在一起的。”
“我不相信一艘着火的
船是谈情说
的特别合适的背景,”亨德逊太太评论
。
伯
拉从她说话的声音里听
来,她不喜
琳顿夫人,当谈话涉及她的客人时,她是要起来维护的。