繁体
候。”
“那是几年时间了?”
“大约四年。”
“她肯定与阿尔文同龄;她看上去要小得多。”
“比阿尔文小
晚生几个月。她们有时在一起玩…在一个家里,你想,又是同龄。让我想一想…她快到四周岁时,
了一桩事故。”
“什么事故呢?”
“她正在车
上玩,离大门
不远。女主人沿着车
骑
回来。她是个很会骑
的人。这时候,吉利突然从树林中跑了
来,被
踢了一下。她
朝地栽下去。她没有被
踩死真是运气。”
“可怜的吉利。”我脱
而
。
“女主人心里很难受。她责备自己,尽管这
本不能怪她。对这一
,吉利应当更清楚。我们常常告诉她要注意看路。可是她突然冲
来,很可能只为追一只蝴蝶。吉利对鸟呀、
呀这一类的东西很有兴趣。自那以后,女主人一直
心照料她,吉利总是到
跟着她,她一不在家,吉利就会着急。”
“噢,是这样。”我说。
波尔格雷太太又给自己倒了一杯茶,问我是否还要再来一杯。我婉言谢绝了。我看到她又往杯里倒了一匙威士忌。“吉利,”她继续说“生下来就是有罪的。她没有权利来到这个世界。看起来象是上帝存心报复她,因为有这样的说法:父辈们有罪过就会降灾到孩
的
上。”
我
到一阵突如其来的怒
漫过我的全
。对这
曲解,我很反
。我简直想打这个女人一记耳光,她竟然坐在那里若无其事地喝着威士忌,把她的外孙女的苦境当作上帝的旨意接受下来。
我对这些人的麻木
到惊异,他们不是把吉利的怪癖与她的遭遇联系起来,却相信这是报仇心重的上帝为她父母的罪过而给了她应有的惩罚。
不过我一声不响,因为我相信在这个家里,我与一
古怪的力量搏斗,如果要取得胜利,就需要可以支
的伙伴。
我要理解吉利。我要宽
阿尔文。我发现自己对孩
很喜
,我在来这里之前,并不知
自己
有这方面的
好。的确,我从到这里以后,已经对自
有许多发现。
我想把
力集中在这两个孩
上,还有另外一个原因:这样
,可以使我不去想康南·特里梅林和特雷斯林夫人。想到他们就使我怒火中烧;在这时,我就把自己的恼怒称为“可恶”
因此我坐在波尔格雷太太的房间里,听着她的谈话,并没有告诉她我心里在想些什么。
整个家里是一片激动的气氛,因为要举行舞会了…艾丽斯去世以来这还是第一次哩;一周之间,大家的话题再没有别的。我发现要让阿尔文把注意力集中到功课上是困难的;基
与
茜
兴得简直要发狂,我经常发现她们两人互相挽着臂膀,试着翩翩地
起华尔兹舞来。
匠们忙碌着。他们把
房里的
卉搬
来装饰舞厅,急于让盛开的鲜
给他们带来荣耀。请贴散遍了四乡邻里。
“我不明白,”我对阿尔文说“为什么你们会
到如此激动,我和你都不参加这次舞会。”
阿尔文梦幻般地说
:“我妈妈活着的时候,常常开舞会。她喜
舞会。她的舞姿可
啦。她总是走
来,让我看看她的模样。她长得
。然后她总要把我带
日光浴室,休息时,我总是坐在帘
后面,从窥视孔往舞厅里看。”
“窥视孔?”我问
。
“啊,你不知
。”她得意地看着我说。我猜想,发现她的家
女教师常常
于一
痛苦自
无知的境地中,那么这对她来说,一定是很好玩的。
“我对这座房
有许多地方并不清楚。”我急忙说“我见过的地方还不到三分之一哩。”