繁体
是不是
上了萨默娅。这里对穷人而言决非善地,
乐是属于富裕者的。他有固定的薪
,可
的是彭内尔支付的是黄金,这样能比别人住的更好一
。天气微凉,他的住
面朝着北方,有个
暗的
院,还有一
泉
和一株枣树。
。帕尔米拉的中午向来都
,太
可以从不休息。他往
上浇了些冷
,躺在冰凉的大理石地板上,试图让燥
的
和炽
的情
冷却下来,刚得到指示,今晚他将以凯旋的帕尔米拉与罗
军队的名义参加晚宴,夜幕降临前必须设法冷静下来。
罗
人的通信网倒真是令人叹服,
库斯想起了收到公文的情形:他躺在床上,半梦半醒,脑
里嗡嗡直响,
了满嘴的酒,
睛红得像沙漠中的旅人。女房东敲门。
“有个胖
在门外,说要见你。”
库斯跟着
手灵活的老妇人下楼,在门
见到了一个有趣的家伙。这人自称是萨默萨塔的保罗,安提阿的主教。当这位基督教徒声称从长官那里给他带个信时,
库斯很是狼狈。
主教告诉他,他本人是应帕尔米拉的好友,齐诺比娅夫人之请前来赴宴的,那天早上信使送信到安提阿时,卢修斯恰巧为了生意上的事前来拜访。卢修斯听见了信使的传话,便请主教带封信过来。说毕,主教将一封用大印密封的信递给
库斯,信中命令他代表帝国参加齐诺比娅夫人的晚宴。
库斯将思绪拉回来,又向
上浇了些
,他有整整一天,应当好好准备一下,晚上还得代表罗
帝国与那些无聊的显贵们应酬,但他心里却只有萨默娅。
她会去么?
他能看见她么?会不会注意到他——或者,
本无视他的到来?
库斯觉得要好好洗个澡,让自己形象一新。他暗自下决心,今晚滴酒不沾,不
发生什么事,必须明确一
:决不沾酒。
齐诺比娅扫了一
迎候王室贵客光临的大厅。
一切都遵照礼仪办妥:空着的
台是国王和王室的专座,低一
的是为城里的显贵名
——议员们,将军们,各大教派的首脑人
——预备的。太
神教的男女大祭司们当然也会从神庙赶来赴宴,富有的商贾则与夫人们一
,穿着足以显
财富的时装,恭列来宾之列——在帕尔米拉城,有了钱自然会得到相应的地位。
齐诺比娅心里明白,每个人都算到,她会靠炫目的珠宝和华
的服饰压人一等,可是她偏要
人意料。今晚,她穿了一袭简单纯朴的白袍,长长的裙摆直拖到地板;式样端庄,严实地包住
。她乌黑的秀发在耳边轻柔地挽起,由几
金钗固定,没
耳环,玉颈中一条纯金的项链和皓腕上一对细金镯便是仅有的饰
。

这浮华奢侈的环境,刻意营造的纯朴
雅的形象使她卓而不群。
齐诺比娅左首是好友保罗,安提阿城的主教,右首则是保罗的朋友,前来帕尔米拉求职的学者卡修斯。卡修斯瘦瘦
,和
情开朗的胖保罗相映成趣。这两人谈论的是罗
行的新帕拉图主义学说。
挨着卡修斯的是可
的
默吉尼斯,这是个奇怪的家伙,
态羸弱,却还一心想
奥德耐特的军队。每次他来拜访齐诺比娅,总是
了羽饰,穿了华丽的制服,打扮得古里古怪;一扯到历史,他总对世上大大小小的战争如数家珍,他还备了间堆满木
小兵的屋
,摆
它们重演古老的战事是他一大乐事。可惜他是个同
恋,奥德耐特始终不让他人伍,这
齐诺比娅倒不以为然,或许他能成为一名优秀的战士呢。