繁体
“可这些人还活着!”韦萝妮克越来越激动地喊
“我们可以去问问他们!”
“有两个已经寿终正寝好几年。第三位叫
格诺克的人是一个老
,您在萨莱克可以找到他。至于第四位,就是刚才您可能看见的那个。他在这一事件中得到了钱,在贝梅伊买下了一家
杂店。”
“啊!就这个人,我们可以
上找他谈谈,”韦萝妮克激动地说“走,找他去。”
“为什么要找他呢?我知
的比他多。”
“您知
…您知
…”
“您不知
的,我全知
。我可以回答您的所有问题。问吧。”
可是,韦萝妮克不敢问她那个至关重大的问题,这个问题已在她下意识里萌发
来。她害怕那
不会一
也不可能的真实,她已经隐隐约约、模模糊糊地看到了;她悲伤地支支吾吾地说
:
“我不明白…我不明白。为什么我的父亲要这样
,为什么他要让人以为他和我那可怜的儿
已经死了?”
“您的父亲曾发誓要报复…”
“是对沃尔斯基,还是对我?…对他的女儿?…这样的报复!…”
“您
您的丈夫。受他控制后,您不但没有逃
来,反而同意嫁给他。这等于是公开地侮辱了您父亲…您了解您的父亲,他
情暴躁,
记仇…他天生有
…
他自己的说法,有
神失常。”
“后来呢?…”
“后来嘛!…后来嘛…随着岁月的
逝,由于对孩
的
,他开始悔恨了…他到
寻找您…我也为此跑了些路!首先到了查尔特勒的加尔梅利特修
院,可您早就离开了那儿…您到底在哪里?到哪儿找您呢?”
“在报纸登一条启事…”
“登过一条,由于那起事件,措辞十分谨慎。有人回了信,约定相见。您知
是谁来赴约的吗?是沃尔斯基。这个沃尔斯基也在找您,他一直
着您,同时又恨您。你父亲害怕了,不敢公开行动。”
韦萝妮克一言不发,无力地
坐在石
上,低着脑袋。
她咕咕哝哝地说:
“您谈到我父亲,好像现在他还活着…”
“他还活着。”
“您经常都看见他…”
“每天都看见。”
“可是还有,”韦萝妮克压低声音说“还有,您只字不提我的儿
…我担心…他是不是没能活下来?…也许当时就死了?…因此您就不谈他?”
她极力把
拾起来。奥诺丽娜笑了。
“啊!我恳求您,”韦萝妮克央求着“告诉我实情…这是一
不应该再有希望的恐怖…我乞求您了…”
奥诺丽娜一把搂住她的脖
说:
“可是,可怜的夫人,如果我漂亮的弗朗索瓦死了,我会同您说这些吗?”
“他活着?他还活着?”年轻女人欣喜若狂地喊着。
“当然-!而且他
健壮!啊!这是个结实的小伙
,像铁墩
!我有权利为他
到自豪,因为是我一手把他带大的,您的弗朗索瓦。”
她
到韦萝妮克
情很压抑,有
失去控制,既痛苦又
兴,因此对她说:
“哭吧,好太太,哭一哭,会好受些。现在
泪比过去
泪好,您说对不对?哭吧,让过去的苦难烟消云散。我呢,我要回村
去。您还有行李在旅店吧?他们认识我。我去把它取来就走。”