繁体
保尔的情妇就在这里!您可是
了一件卑劣的事,您这卑鄙小人。”
“如果您能证明大个
保尔的情妇在这里,那么我是
了一件卑劣的事。但这需要证据。”
“既然您已承认…”
“我只对您私下里承认,否则…完啦。”
“我要以探长的
分去作证…”
“得了吧,没有人会有勇气宣布自己像一名小学生那样被人耍
过。”
戈尔
雷突然不
声了。这个家伙是谁?他似乎以
撞他为乐。他很想询问他的姓名和证件,但他不由自主地
到不问为妙,他只简单地说了一句:“那么,您是大个
保尔情妇的一个朋友吗?”
“我?我们才认识三分钟。”
“那又怎么样?”
“不过我喜
她。”
“这个理由充分吗?”
“相当充分。谁都不愿意有人纠缠他所喜
的人。”
戈尔
雷握
了拳
,准备朝拉乌尔先生挥去。拉乌尔快步走到前厅门前,一下
就转动了门锁,就好像这是一把世界上最好开的锁。
探长赶
把帽
在
上,从这扇大开的门里走
去,
起
膛,
绷着脸,就像一个善于等待、寻找报复时机的人。
五分钟后,拉乌尔从窗
看到戈尔
雷和他的同事慢慢地离去。这说明金发姑娘目前不会再有危险了。他轻轻地敲打几下天
板,然后把闻声而来的代尔勒蒙侯爵的秘书库尔维尔引
室内,并且立即抓住他问
:“你在楼上看见一个漂亮的金发女人了吗?”
“是的,先生,侯爵接待了她。”
“你听见他们谈话了吗?”
“是的。”
“你听见了什么?”
“没什么。”
“笨
!”
拉乌尔常常以戈尔
雷对弗拉芒用的这个词来称呼库尔维尔,但语气要弱一些,还
有一
儿同情。库尔维尔是位可敬的绅士,蓄有一
方正的白胡
,佩
蝴蝶形白领结,总是穿着黑
礼服,神情好似一位外省官员或丧事主办人。他说起话来绝对地字正腔圆,措词有节制,语调有
儿夸张。
“侯爵先生和这位年轻女
谈时,用了即使最灵
的听觉也无法听到的嗓音。”
“老兄,”拉乌尔打断他说“你使我恼火。你就回答我的问题,但不要说话。”