繁体
定那无情的真实情况。
“您说得对,先生,我错了。其实,我并不是从这扇门
来的,我穿过前厅,走过小
园,用一把梯
…”
她作
最后的努力,竭尽忠诚…但是,这毫无用
!
一阵难以忍受的寂静。德-安布勒瓦勒夫人面如土
,她由于焦虑和恐惧,全
僵
地站在那儿等待着,男爵好象不愿他的幸福业已崩溃似地,还要挣扎一番。
他终于结结
地说
:“讲啊?你自己解释吧!…”
“我亲
的朋友,我没什么可说的。”男爵夫人低声说,脸庞痛苦地扭曲起来。
“那么…小
…”
“小
,救了我…
于她的忠诚…
于她对我的友情…所以她供认自己有罪…”
“从什么事情中救你?从谁的手中救你?”
“从这个男人手中。”
“布雷松吗?”
“是的,他威胁的是我…我在一位女友家认识了他…当时我简直发了疯,竟会听从他…哦!你不会原谅我的…然而,我曾给他写了两封信…你会看到这两封信的…我把这两封信赎了回来…你知
我是怎么赎回来的…哦!可怜可怜我吧…我曾经为此那样地痛哭!”
男爵夫人断断续续地追述了她那件平庸无奇而又令人痛心的风
韵事:她如何惊恐地发现这个人的卑鄙无耻,以及她的懊悔和恐惧。同时她也谈到阿丽的令人钦佩的行为。姑娘猜测到女主人的绝望心情,听到了她的忏悔,便写信给罗平求助,编造了这件失窃事件以便把女主人从布雷松的
爪中解救
来。
一切真相大白,现在福尔
斯无事可
了。
当天晚上,在加莱与多佛之间运行“
敦城号”
船上,一位乘客沿着
船舷墙迈着有规律的步
走到一个躺坐在长椅的女
旁,他问
:“阿丽丝小
,您在睡觉吗?”
“不,不,福尔
斯先生,我不想睡,我在想心事。”
他们没有再说别的话。歇洛克-福尔
斯在甲板上转了两、三圈,然后,走回来坐在他的旅伴
旁。
福尔
斯从斗篷里拿
烟斗,装上烟丝,由于他手
没有火柴,便站起
来,向坐在几步远的一位先生问
:
“请问,有火柴吗?”
这位先生打开一盒防风火柴,划了一
,立刻冒
一朵火
,福尔
斯就着火光一看,竟是亚瑟-罗平。
要不是英国人几乎察觉不
地后退一下,罗平可能以为他的在场早被福尔
斯识破了。
福尔
斯毕竟已能够自制的,他从容地把手伸给对方。
“罗平先生,在这世界上,只有两个人对他们所
的任何事不会
到吃惊;首先是我,其次是您。”
在福尔
斯的请求下,罗平叙述了他逃脱的经过。