繁体
布科斯对他还是步步
:
“还有呢…快说下去…”
他嘴里不时地发
叹:
“很好!…好极了!…果真是这样?再重复一遍,德珀勒克…噢!太有意思了…谁都没想到?…连普拉斯威尔也没想到?…真是个大蠢猪!…松开吧,
斯第…你没看见咱们的朋友
气有些费力吗…安静
儿,德珀勒克…别这么折磨自己…什么?亲
的朋友,你在说什么?
德珀勒克快说完了,接下来是长时间的窃窃私语。达布科斯全神贯注地听着。
而罗平却什么也听不见。最后,侯爵站起
,
兴地大声宣布
:
“好了!…谢谢你,德珀勒克。相信我将永远不会忘记你,为了刚才你所
的一切。将来如有困难,尽
来找我。在我家里我会给你好吃好喝的。
斯第,好好照顾议员先生,就像照顾你自己的儿
一样。先把他
上的绳
都解开。噢,你们竟把他像小
穿在烤钎上一样地捆在那里,实在太狠心了!”
“要不要给他
喝的?”看守提议
。
“当然!快给他。”

斯第和他的儿
们给德珀勒克松开
带,帮他
着
胀的手腕,然后又用涂了药膏的纱布给他包扎好。德珀勒克喝了几
白酒。
“现在好些了。”侯爵说“没关系,不要
,过一阵就不疼了。这下你可以去夸耀,说自己受住了中世纪的宗教迫害!算你走运!”
他看看表。
“话说够了。
斯第,你的儿
们留在这里
看守。你送我去火车站,我要赶末班火车。”
“好的,侯爵先生,是让他这么自由自在地躺着,还是让他随意地走动?”
“有何不可呢?难
咱们把他一直关在这里,关到他死吗?不会的,德珀勒克,你放心好了。明天下午我去你家里…如果名单果然放在你
待的那个地方,我
上会发封电报回来,你就自由了。没有说谎吧,喂?”
他又走近德珀勒克
边,向他俯下
去,说:
“你不会是开玩笑吧,先生?那样的话,你就是
了一件最最愚蠢的事。对我来说只不过损失了一天;而对你呢,将会失去全
余生。我想你不至于这么傻。因为你说的这个藏东西的地方实在太奇妙了,谁也编不
来。
斯第,明天你一定会收到我的电报。”
“要是有人阻止您
他家的门怎么办呢,侯爵先生?”
“为什么阻止?”
“普拉斯威尔的人已经控制了他在拉
公园的那座房
。”
“这还不必担心,
斯第。我会
得去的。门
不去,还有窗
呢!如果窗也
不去,那我就去跟普拉斯威尔手下的某个家伙
笔
易。不过是
钱而已。
谢天谢地,从今往后咱们再也不会缺钱了!晚安,德珀勒克。”