繁体
”
这里大大地围了一圈,几百年以上的古树跃
帘,连成一片的树枝形成轻柔的拱
。
藤攀沿着裂纹的树
斜爬而上。在宁静无波的
池中,有一座石
岛。岛上那座大理石的狄安娜雕像站在底座上,手里拿着永不变形的弓,
神秘的微笑。有几只鹪鹩,几只
莺飞来,在上面又蹦又
。
孩
们几疑为走
了梦乡。和煦的
光温
着已显疲惫的大自然。
池岸边充斥着黄杨与青苔呛鼻的气味。在这玻璃般的
面上,
乐的小蚁无休止地绕着圈
…
“现在,”福莱特说“来看我的
卉。”
大家走过荆棘丛,向修建在林间空地的藤架走去。福莱特跑上前去。
福莱特低着
好像在呼
大自然的芬芳,宛若旧时的
女一样。在她四周,玫瑰
编织成一个华贵的背景。
满园的玫瑰爬上绿茵茵的格
架,在老长凳的青苔上,甚至在细沙的地面上,它们好似急
用光彩夺目清灵
秀的风姿,来装扮四周的环境。蓬
杜夫玫瑰,开放在青苔上的玫瑰,早晨开放的玫瑰,或者在夜
抚
下开放的玫瑰。这些玫瑰用它们的微妙的芬香清
着轻柔的空气。
“好
啊,夫人!好
啊!”英俊王
总是重复着这些话。他大睁着双目,急忙地写生,收集素材。
“谁负责养这些
卉,夫人?”维奥莱特开
问,始终很实际。
福莱特再次
到不愉快。她的脸拉了下来,目光变得冷毅。她沉默不语,令维奥莱特恨不得找个地
藏起来。
“现在,”福莱特又恢复了常态,她说“过来看看我的鸟。”
这是一天中最完
的结局。
这里全
都用
栅栏圈围起来,形成
型鸟笼一般。在这个五彩缤纷的世界中,响着叽叽喳喳不停的叫声。
几只孔雀骄傲地披着一
拖地羽裙。拖地羽裙像
一样,波光粼粼、
潺潺。它
昂首地踏着地面,宛如女公爵向在
中的坐位走去一样。它们满足地看着来人。有了这满足的目光,它们那游蛇般的小脑袋也为之生辉。
着朴素长披巾的文鸟四
都有,它们叫得叽叽喳喳的。当然它们颇为嫉妒金丝雀、蜂鸟、虎
鹦鹉。这些鸟儿像似先偷得化妆品后,再将自己打扮得
枝招展,好似打算参加狂
日舞会。
那儿,在
池的另一边,目光愤怒的天鹅半藏在修剪过的黄杨中,游曳着。它们叶板状的扁嘴被看作活动小舟的
冠非常合适。明镜般的
面倒映
它们雪白的
躯。
鸬鹚
神忧郁,大嘴悲哀,徒然地期盼着鱼
时刻的到来。被擒的海鸥飞来飞去,轻如棉絮。一只鸳
跷着
,站着
梦乡,就像朗德省的牧人一样。而
尔
里的鸭
用嘴梳理着油光
的鸭
裙,
珠似晶莹的珍珠从羽
上
落。
“太
了!太
了!”这次是孩
们叫了起来。
蓝鸟受到恭维后,用压住了大鸟笼内的鸟儿啁啾声的大噪门儿,像在老式合唱队中一样,不断地唱着这句话:
“多么
啊,好家伙!多么
啊,好家伙!多么
啊,好家伙!”
在这人间
景之中,福莱特让客人们逗留了一刻钟,接着请他们回去。她
了个
发的手势。她疲倦了,思绪已飘
游曳起来。她想客客气气地好人作到底,故而向众人表示抱歉之后,又唱起歌来。那歌词与第一天见面时的那首相似:
啊
,为了新人
起来
布斯加尔妮埃,代-奥比埃
结婚在即不用猜