繁体

,看见这位女士,看见她穿的有黑
金丝绒镶边的
紫红
连衣裙,就突然站了起来,惊恐万状,喊
:
“那只戒指!那三颗珍珠!别碰我!您是那天晚上的那个女人!是的,是您…我认
您的戒指!…我认
您的手…以及这个客厅…这些蓝丝绸面家俱…镶木地板…
炉…挂毯…桃
心木凳
…啊!让我安静,别碰我。”
她结结
地还讲了些
糊不清的话,像第一次那样踉踉跄跄,又昏过去了。阿尔莱特苏醒了,认
了在小汽车上看到的尖
鞋,听见座钟那有
刺耳的当当声,

:
“啊!这钟声也是一样的,这个女人也是一样的…多么可怕!”
大家都惊呆了,谁也没有动。这场面有如
稽歌舞剧,引起漠不关心的目击者发笑,让·德内里斯的薄嘴
轻轻地咧开,他很开心。
范霍本先后观察着德内里斯和贝舒,要了解他们的看法。贝舒专心窥视着那两兄妹,那两人都惊呆了。
“这些话是什么意思?”伯爵低声说
“是什么戒指?我猜这位女士在说胡话。”
这时德内里斯说话了,他仍然是那么愉快,似乎对这些事无所谓。
“亲
的表兄,你说得很对,我的两个朋友情绪激动,跟总是伴随一
胡言
语的无理狂
有
关系。这是我来这里要向您解释,并已作了解释的
分原因。您愿意再给我
时间吗?并且立即了结由我获得的这些小
品的小问题?”
阿德里昂·德·梅拉
尔伯爵没有
上回答。他显得很为难,夹杂着明显的不安,低声讲了没讲完的话:
“这又有什么意思呢?我们该怎么猜测呢?我难以想象…”
他把妹妹拉到一边,他俩起劲地
谈。德内里斯朝他走过去,拇指与
指之间夹着一个加工成状如两只展翅的蝴蝶的钢片。
“这是钥匙孔盖,亲
的表兄,我猜想它正是这个写字台一个
屉上欠缺了的,对吗?它跟其他两个完全一样。”
他亲自把这块铜片放回原
,内面的几个尖
自然地
原来的孔。接着,他从
袋里
一截蓝丝带,带
系在也是铜制的拉铃的把手上。正如人们看到的,沿着
炉垂着一
蓝
的丝带,末端有撕扯的痕迹,他走了过去。两截丝带的断
完全吻合。
“都很好,”他说
“而这个烛台托盘,亲
的表兄,我们把它放在哪里呢?”
“放在这个多技烛台下面,先生,”伯爵说
、声音中

愤怒。“总共有六个。就像你看到的那样,只剩下五个…跟这个没有什么不同。还有个火钳柄上的球饰,是拧下来的,你可以证实的。”
“它在这里,”德内里斯像个
术师,又从他那掏不尽东西的
袋里又摸
来一件。“现在,亲
的表兄,你可要遵守诺言,对吧?告诉我们:这些小
品为什么对你如此宝贵?为什么它们不在原来的位置?”
德内里斯的这些行动使伯爵有时间清醒,他似乎忘记了雷吉娜的诅咒和阿尔莱特的
,因为他作了简洁的回答,就像他要摆脱一个
要他许下不适当的诺言的闯
者那样:
“我珍惜亲人留给我的一切。这些微不足
的小
品,正如你所说的,对于我的妹妹和我来说,跟最稀有的
品一样神圣。”
他解释得恰如其分。让·德内里斯又说
:
“你珍惜它们,亲
的表兄,是十分合情合理的,我自己也很清楚,大家都依恋家族的纪念
。但是,那些
品怎么会不见了的呢?”