繁体
特说得对,”雷吉娜说
“别人问她,她就回答。但是,很明显,
据大家都知
的德-梅拉
尔伯爵同跟他一起生活的妹妹的情况来看,德-梅拉
尔伯爵不可能是那个在街上窥伺你的人,也不是劫持你和我的人。”
“他穿着浅
帮鞋吗?”让-德内里斯问
。
“我不知
…也许是吧…有时是…”
“几乎总是。”范霍本
脆地说
。
在这个肯定之后,是一阵沉默。后来,范霍本又说
:
“在这方面有某
误会。我重复一遍,德-梅拉
尔伯爵是个完
的正人君
。”
“咱们去看看他吧,”德内里斯简短地说
。“范霍本,你不是有位朋友在警察局吗?那个名叫贝舒的先生?他会带我们
去的。”
贝舒肺都气炸了。
“你认为我们可以这样随便
到人家家里去;没有事先调查,没有控告的罪名,没有传票,我们就向他们就愚蠢的无稽之谈
行讯问吗?这是愚蠢的胡说。半小时以来,我听到的全都是愚蠢至极的废话。”
德内里斯低声抱怨
:
“真想不到我跟这个傻瓜在一起
铁环呢!真后悔呀!”
他转
向着雷吉娜。
“亲
的朋友,劳驾您打开电话号码簿,并代我要求跟阿德里昂-德-梅拉
尔伯爵通话。我们可以不求贝舒先生了。”
他站了起来。过了一会儿,雷吉娜-奥布里把电话机递给他,他说
:
“喂!是德-梅拉
尔伯爵家吗?我是德内里斯男爵…您就是德-梅拉
尔伯爵吗?先生,请原谅,打扰您了。两三个星期前,我在报上看到您刊登的一则启事,说有些
品被盗:火钳柄上的球饰,一个银烛台托盘,一个钥匙孔盖,半截拉铃蓝丝带…这些东西并不值钱,但是
于特殊原因,您珍视它们…我没有
错,是吗?先生…在这
情况下,如果您愿意接见我,我可以就这件事向您提供有用的情报…今天,两
钟?…很好…啊!还有一句话,我可以领两位女士同来吗?她们将给您作解释…您太好了,先生,无限
谢您。”
德内里斯挂断了电话。
“如果贝舒先生在那里,他就会看见有人想
别人家里就
去了。雷吉娜,您在电话号码簿上看见伯爵先生住在哪里呀?”
“于尔菲街十三号。”
“那么,是在圣日耳曼城厢。”
雷吉娜问
:
“那些
品现在在哪里?”
“在我手里。就在看见启事的那天我买下了,非常便宜,总共
了十三法郎五十生丁。”
“您为什么不送还给伯爵?”
“德-梅拉
尔这个姓氏使我回想起某些错综复杂的事来。我觉得十九世纪时发生过一宗德-梅拉
尔案。我没有时间去打听。但是,我们将重新调查这件事。雷吉娜、阿尔莱特,你俩在差十分两
到达波旁
广场。碰
会到此结束。”
碰
会真的有效。德内里斯只用半小时就足以扫清
路,发现该去敲的门。一个侧影显现
来,问题更加清晰了:德-梅拉
尔伯爵在这案件中起的什么作用?
雷吉娜留阿尔莱特吃午饭。德内里斯比范霍本和贝舒迟一两分钟离开。但是,他在三楼楼梯平台
遇见了他们。贝舒突然发怒,抓住范霍本短上衣的衣领。