繁体
,他没
时间去
清。
这一小队人
在三个小时后才赶上安东尼奥,他正弯腰看着地上的痕迹。
“是这样,”他直起
来对西门说“我分辨
十三个不同的脚印,是一些不是一起旅行的人留下的。除了这十三个
盗之外——这样冒险得有胆量——在我们前面还有两队人。首先是四个骑
的人,在他们后面——我说不
是隔多少时间——有七个组成罗勒斯顿这一帮
的步行者。瞧,这里有格
的胶底鞋印。”
“对,对,的确是这样。”西门认
了前一天看见的鞋印。“您得
什么结论?”
“我的结论是,正如我们知
的,罗勒斯顿正兴
采烈,这些
氓成群地向‘玛丽王后号’走去,它是最近沉没的大船,而且是离这
分海岸最近的。您想想看,对这些劫掠者来说有多少战利品!”
“我们走吧,我们走吧。”西门现在不安地想起伊莎伯勒给他的任务能否完成。
从北方来的五个其他痕迹——印地安人认为是从伊斯特本来的——逐一和前面的痕迹汇合起来,最后杂
成一堆,安东尼奥只好放弃它们,不去研究了。但那胶鞋印和四匹
的踏痕到
现。
他们又走了很久。景
毫无变化:平原、沙丘、烂泥地、河
、海狼留下的
注,里面躲着许多鱼。这些景
十分单调,既不
也不宏伟,但奇怪得像从未见过的东西,像一切不成形的东西。
“我们走近了。”西门说。
“对,”印地安人说“痕迹从各方面
现,甚至是那些转向北方、带着战利品的
氓的痕迹。”
那时已是下午四时。那动也不动的云雾弥漫的天空没有一条裂
。大滴的雨
落下来。他们第一次听见
上有飞机的隆隆声。他们沿着一个山谷走。山冈连接。忽然间
现了一堆东西,这是“玛丽王后号”已成两截儿,几乎像小孩玩
那样破损了。
再没有比一条
大的船变为没有生命的两半儿的景象更可悲的了,它令人想起更可怕的毁坏和毁灭。在船骸四周,没有一个人影。
西门的情绪十分激动。他面对着的正是一条他曾看见它可怕地沉没的大船的残骸。他怀着一
神圣的恐惧走上前,像走
一个
大的坟墓中,那里有一些我们认识的人的
魂。他想起三个牧师、法国人一家和船长。他颤栗起来,想到他用尽意志和不可抗拒的
情力量拖着伊莎伯勒
大海的情景。
他们停下来。西门把他的
留给印地安人照料,由安东尼奥伴随着前行。他走下一个峭陡的斜坡,这斜坡是由于船的后
砸在沙上形成的。他用双手抓住悬在舵边的绳
,在几秒钟内,在脚和膝盖的帮助下爬上了舷墙。
虽然甲板猛烈倾向右舷,一些粘糊糊的烂泥从机舱的通
平台渗
,他还是
到他和
克菲勒小
曾坐过的地方。板凳已被冲走,但铁
仍在那里,少女曾挂在一条
上的格
旅行毯还在那里,但已破碎不堪,浸满了
,仍像船沉没之前那样用
带捆着。
西门从
的折
中间伸
手去,像他曾看见少女所
的那样,但他找不到东西。他想把
带拿掉,但
带已由于
而发涨,扣
咬在铁环中。于是他拿起刀
,割断
带,打开旅行毯,但那镶着珍珠的小肖像不在里面。
在同一地方有用一枚英国扣针固定的一页纸。
西门打开这张纸,里面的字写得很仓促,显然是伊莎伯勒写给他的:
“我希望看见您。您没有接到我的信么?我们曾在这里度过夜晚——十分可怕!——我们将离开了。我十分担心,我
到有人在我们四周走来走去。为什么您不在这里呢?”
“啊!”西门低声说“这是可能的!”