繁体
然后说:“您不想评判您的上司。”
“永远不要讲死者的坏话。”他说。
“可如果他从事这
生意,他在那儿这么讲就是伪君
了。”我说“您对我讲,金钱自有其
德。我相信,那些把跟金钱打
当成他们的生意的人完全忘记了,毕竟有数百万的
命悬系在这些钱上。金钱对他们成了一样
。一个
没有
德。因此,这些人在他们的职业里就自然地反
德了。不然的话他们经常是或好或坏——就跟普通人一模一样,对,他们有时甚至弥补他们的有意识的或潜在的不快。我想到洛克菲勒、卡奈基,想到他们赠给社会的那些博
馆、医院、学校和藏画,想起他们的资助和需要为大众
的好事——当然只是在其职业范围之外。”
“您放心地讲
来吧。”他说“您说的极有可能是对的。”
“这是肯定的。”我说“您对赫尔曼在他的法兰克福演讲之后的行为有什么解释?”
“只是一
模糊的猜测。”
“是什么呢?”
“也许因为他跟基尔伍德的金
易受到了攻击,他担心他的好名声毁于一旦。”
“好名声。”我说“这么说,您的银行和赫尔曼先生所
的事显然也不是特别光彩啊。”
“它是合法的。”
“这您已经讲过了。有什么可以自夸的吗?”
“没有。”
“咳!还是有
德的顾虑?泽贝格先生,到现在为止,您讲
的一切都令人信服。”
“我知
,现在却不再是了。”他说。
“因为您想保护您死去的上司?”
他耸耸肩。
我说:“基尔伍德内心一定发生了什么,不然他不会那么自责,讲
让他付
生命代价的话,因为有人想阻止、也必须阻止他继续讲话。依您看这有可能是谁呢?”
“这我不懂,卢卡斯先生。另外,今天下午,迪尔曼先生,这位法国政府的代表,约好在我这里
行一次谈话。我顺便告诉您,我将要对他讲的跟我告诉您的话一模一样。”
“这不冒险吗?”
“正好相反,卢卡斯先生。您一定已经知
了,迪尔曼先生是带着某
特殊的使命被派来这里的。我现在必须想方设法保住我们银行的声誉。正因为如此,我要将一切情况告诉此人,因为他是被挑选来避免引起任何社会不安的。我还有什么比这更聪明的办法吗?”
“这您
对了。”我说。我们匆匆地对视一
,然后,我们俩望向那双面
像。泽贝格打量着双面
像展望未来的脸,我打量着那张回顾过去的脸。
10
这天下午,我还跟鲁瑟尔、拉克洛斯和克斯勒碰了
,向他们讲了我跟泽贝格的谈话。我们坐在旧码
旁边拉克洛斯的办公室里。风扇又转开了,但我们的额
上还是汗涔涔的。当我结束我的报告时,鲁瑟尔说:“可怜的迪尔曼。他们给了他一项该死的任务。泽贝格是只狡猾的狐狸。实际上他是以他的招认
迫法国政府——从而也包括德国和其他各国政府——保护赫尔曼银行。事情会这么解决的。”
我对克斯勒说:“您查
了许多真实的情况,但不是全
。”
他挑衅地反驳
:“我跟基尔伍德谈过话!他信赖我!我把他榨
了。如果他不告诉我全
,如果他也骗我一回,我有什么办法?您讲的这一切,我几乎在杜
尔多夫都已经讲过了。”