繁体
还围着围裙,正在洗碗。您知
,我们总是吃得很晚。弗雷德得睡很长时间。您去客厅里吧。弗雷德
上来,他正在小睡一会儿,但是他说了,如果您来了,就让我叫醒他。”
于是我到客厅里坐下,一个挂着织
毯的小房间,摇摆不稳的家
,圆桌上铺着织
台布,电视机上方镶在镜框里的照片,墙
里摆满穿服装的布娃娃,都是在机场或纪念品商店里能买到的那
——一位西班牙女人,一位
伐利亚人,一位荷兰女人——还包在赛璐玢纸里。我坐到一张沙发上弹簧咯咯响。窗
旁挂着一只鸟笼,养着一对小鸟儿。
光洒照
房间,令我目眩。我一踩,地板就嘎嘎响。
毯上起球了。墙
上定是
的,我想。这里也有酸菜味。
门开了,一位年约五十五岁的男人走
来,骨瘦如柴,面无血
,像所有的夜班工人一样,脸颊凹陷,
圈黑黑的。弗雷德-莫利托尔——这么个人怎么会有这样一个名字?他穿着拖鞋和晨服。他疲惫的
睛红红的。他伸给我的手
沓沓的。地板也被他踩得嘎嘎响。当室外一辆汽车驶过时,屋里的一切全颤动不已。
“来一小杯酒吗?”莫利托尔问,跟他的妻
相反,他的声音非常尖“来杯利
酒吗,卢卡斯先生?”
“不,谢谢。”
“来吧,不然你会伤害我。”他从电视机下面的一张橱里取
一瓶酒和两只杯
。他把它们倒满,跟我
杯。利
酒甜得起腻。我有
难受。莫利托尔添添嘴
。“好不好喝?我最
这玩意儿。”
“莫利托尔先生,泽贝格要您将您知
的情况告诉我。”
“没错,是的。关于赫尔曼先生,愿上帝让他快活。”疲累的
睛活泼起来,令人反
地打量着我“可怜的赫尔曼先生——他那时候还给过我钱,好让我不跟任何人谈。”
“但您后来还是跟人谈了——跟泽贝格先生。”
“这是另一码事。泽贝格先生是银行的人。这是我的义务。”
“跟我谈就不是您的义务?”
“我想不是。我对警方也什么都没讲。完全是因为泽贝格先生讲了,我应该讲给您听。我
本不知
这样
对不对。”
“如果泽贝格先生委托您这样
呢?”
“您知
,在保安公司我挣的只是糊
的钱。您看看我住的。我妻
肾有
病。我本人——我还能工作多长时间?我是个穷人,卢卡斯先生。”
环球保险公司的总
纳
照
兰登伯格的指示给我钱。我把两张一千
克的票
放在
边台布上。
“赫尔曼先生给了我五千。”他以他那像阉人似的声音不满地说。
“我给您两千。要是您不对我讲,我就告诉警方,您隐瞒了情况。”
“这是敲诈。”
“对。”我说。
“三千!卢卡斯先生。穷人也得生活。”
“两千,就这么多。”我说。
一辆卡车在我们下面驶过鹅卵石路面的狭窄街
。整座房
又颤动起来。
“我本以为您会更人
,卢卡斯先生。”
“喏,我可不是这样。发生了什么事?请您快讲!”
“办事得公
。”莫利托尔的晨服上满是饭渍,衣袖起
了。他的拖鞋破了,款式过时了。“我要吃饭!我不得不给戛纳的泽贝格先生打电话,他离不开那儿。我在电话上把一切全讲给他听了。这
了多少钱啊!”我再把一张五百
克的票
放到桌上。
他假惺惺地客气。
“我就知
您是个好心人。再来一杯利
酒?当然了,当然了,怎么也要来一杯!”他又拿起了瓶
。我不再喝,他贪婪地喝下他的利
酒。“啊,这真舒服。在吃过酸菜之后,我不停地翻胃。好了,您看看,我被分给了赫尔曼银行,已经九年了。跟三位同事一起。我们的任务从晚上六
到清晨七
。周末和节假日另有一组人,换我们的岗。我们有我们的考勤钟。各有各的楼层,我们在银行里实际上走个不停。手枪,
泪弹,当然都
备了这些东西。您认识泽尔街上的赫尔曼银行吗?”
“对。”