繁体
面是饭馆与装饰品店,沾满了蝇粪的装饰品店的橱窗里摆着两个时装模特。穿过装饰品店——廉价的日本玩意儿:纸扇、上弦玩
、草裙娃娃
目皆是——我拂开垂到地上的珠
门帘,
到后面的酒吧里,嘎嘎作响的空调
来的冷气迎面扑来。
冷的空气与酒吧内幽暗的光线倒很协调,我摘下太
镜,
觉到与
着时并无太大的分别。唯一的光亮是由钉在墙
上的圣诞树上的小灯泡发
来的,外表
哨俗气的投币电唱机正播放着威尔森·
凯特的歌曲《午夜时分》,尽
现在才下午两
钟。
五、六个聚在酒吧里的查莫罗男人回过
来略显吃惊地看了一
我这个刚刚走
酒吧的白人,然后回过
去继续喝酒。女招待们——妖烧的查莫罗女郎穿着不相
的比基尼
罩与
——见到我很
兴,其中有三个女人已经像鲨鱼追逐着血腥一样拥到了我的
边。
第一个走到我
边的女人取得了对我的拥有权,她有着令人心
的
材和一
可笑的淡金黄
的
发。
“你想
什么,先生?”
“确切地说,不是我想
什么,”我说“但是我想知
杰苏斯·萨伯兰是否在这里。”记忆中的要白,这个破烂王当然看得起牙医了。
“两千
元。”他说。
“我可以
到十。”
他的黑
睛亮了起来“一万?”
“不,十
元。你认为这么
怎么样?我们一起从那些有钱的德克萨斯
上
他个二万
元?”
他皱起了眉
“五五分帐?”
“对,这样你就可以得到一万。”时间让他变得迟钝了,或~许是廉价
酒的关系。
那双
睛曾经让我惊然过,因为
神中透
来的机
,现在,它们眯了起来,似乎他脑壳中正有什么东西试图往外冲。
“我认识你吗?”他问。
“我以前从未来过
班岛。想
吗?”
“让我先听听你的计划。”
我向前倾了一下
“他们想找到艾米莉·埃尔哈特的坟墓,让我们指给他们看。”
“…我不知
它在哪儿。”
“这没关系,”我耸耸肩“我在吉普车里有一
袋骨
——我是从
国把它们带来的。”
“什么样的骨
?”
“女人的,四十多岁的年纪,死了三十多年。”
“你怎么
的?掘了别人的墓?”
“说对了。现在,如果一个
班岛民…与过去发生的事有些牵连…能领着那几个德克萨斯佬到丛林中的一座坟墓…”
听到一半,他开始微笑起来,他的确仍旧聪明,然而,还没有聪明到能救自己的命的程度。
“但首先,我们要去埋那些骨
,”我说“今夜我们在老戈瑞潘监狱见面,我们把骨
埋在那附近…带把铁锹来。”
他仍在笑,
着
,很喜
这个主意“什么时候?”
“还能在什么时候?午夜。”
我们没有握手,只是彼此
了一下
,然后我离开了那里,留下他一个人继续吃海苔。
那天晚上,在我们住宿的
光酒馆的房间里,布迪·布什显得很兴奋。
“他们让我们挖掘了,”他说“问题是,他们只给我们明天一天的时间…星期天…当那些设备闲置不用的时候,否则我们会妨碍他们施工。”
第二天早上九
钟,我们带着从公墓
理人那里借来的推土机(和他的一个雇员)来到布莱丝夫人确定埋葬艾米莉的那片停车场。碎珊瑚路面和两英尺
的表土层被挖开了,然后,慕尼兹雇来的两个查莫罗男孩开始在那个地
挖起来,菲尔与斯
夫从各个不同的角度拍摄下挖掘工作的全过程。到了下午三
钟,我们挖
了一个四英尺宽,十二英尺长,三英尺
的壕沟来,是空的。
“你认为那些日本兵会把她埋在多
的地方?”布迪问我。
“嗯,”我抚摸着有些僵
的左臂“可能会很
。”