繁体
多的浅黑型女郎桃乐丝,正在
补着船帆。到了下午,赤
着上
的
手男孩与那两个穿着短
与男衬衫的女孩在甲板上这一
那一
闲躺着,沐浴着
光,或在救生艇的
影下读书。
甲板下面的船舱很
和,
光透过天窗照
来;刨光的柚木板
刷成象牙
,在那间主船舱里,挨着两边的板
修了两排上下铺;船舱中央是一张长长的柚木桌,三餐之间的空余时间里,男孩们在这里打牌、读书、写信。船舱前面是厨房,厨师弗瑞兹(他是少数领工钱的船员之一)在里面用
粉、罐装黄油与蜂蜡

着可
的饭菜。那天的午餐值得一记——咖喱粉炖海
,烤豆,煎洋葱与玉米饼。
注视着那些年轻人工作与娱乐时快乐的
影,我不禁回忆起一些生活中的小小的乐趣。
约翰逊的妻
依莱克塔·
克
是一位
材玲珑、金发碧
的女人,她穿着蓝白
条纹相间的衬衫与蓝
短
,大
分时间与她的两个儿
在一起,他们一个两岁,一个四岁,在甲板上灵巧地跑来跑去,不时地在帆布上蹦一蹦。
“他们真是无所畏惧。”我对她说。
克
的笑容令人眩目“这艘船是他们的家,他们从来没在别的地方生活过…”
这两个孩
在甲板下面有他们自己的舱室,从上尉与约翰逊夫人的舱室往前走,路过发动机室与浴室,前面的船舱就是他俩的房间;甲板下还有一间双人特等房舱,是为贝特
与桃乐丝准备的,她们两人在这艘纵帆船上与其他的男孩
没有什么分别,然而,她们不住那间宿舍似的主船舱。
我也在主船舱被分派了床铺,尽
只在船上过一夜,床长六英尺半,宽三英尺,薄薄的床垫
距离上铺的床板不超过三十英寸。我床边的墙
是一面书架,主舱的所有墙
几乎都是书架。这是一群
读书、经常读书的船员,既反映了他们良好的教养,也反映了他们所过的寂寞的生活。
船上的大副,海顿,是一个来自新泽西中产阶级家
的孩
,他大约二十岁上下,有着浅黄
的
发与修长的双
,

壮,轻车熟路地执行着船长的指令。有时候,他看起来似乎充当着约翰逊船长与
手的有钱孩
之间的翻译,当然,那些“孩
”有的已二十八九、三十
了。这些富裕的船员包括一名医生,一名摄影师,一位无线电专家,还有一个懂得船的内燃发动机原理的家伙。即便如此,海顿还是受到了全
船员的尊敬与服从。
这个年轻人态度严肃,偶尔也会微笑,对约翰逊忠心耿耿。想到明天即将发生的事情,我决定找个机会直接同海顿谈一谈他将要参与的行动。
晚餐吃的是海
,晚餐之后,船员们聚集在甲板上,欣赏天边的落日。海
变成了耀
的红
,
波
漾,溢彩
光,似乎
底世界正在放着焰火。这些倚着栏杆的
纵、冷峻的
手脸上
孩
似的神情,既动人又有一丝伤
。生活已没有如此单纯了,现在是经济萧条时代,战争的脚步又已临近,他们在逃避,在躲藏,躲藏在空旷的自然界当中,谁能因此而责备他们呢?
贝特
,那个来自纽约的金发女郎,在我们观赏落日时,悄悄走到我的
边。她的
上散发
一
清新的香皂味
,让我想起了过去的玛戈。她的
发是由千百个小卷组成的,像她那蓝
的
睛、苹果般的面颊与淡淡地涂了一层
红的嘴
那么可
。
“每个人都说你是一个神秘的政府机构的代表。”
“每个人都说对了,”我说“尤其是神秘这一
分。”
“太糟了…”
“神秘?”
“你只在‘
国人’上待一夜,夜并不长。”