繁体
人队上场击球,伯格斯·怀特海德击
了一垒打,哈贝尔站上二全。迪恩转向二垒,接着毫不迟疑地把球掷向本垒,
特尔反
似地挥
击球,球飞向左外野。可是裁判判这个球犯规,狄赛·迪恩把球帽向空中一掷,跑去找裁判理论,观众由于兴奋与
乐而疯狂起来。
“看,”门兹说,不得不把声音提
一些“让我们就从湖兰岛开始吧。”
“什么湖兰岛?”我问“在这次飞行前我从来没有听说过这个小岛。”
“没有人听说过,除了一些军方人士。”
“军方?”
球场内,传来狄赛·迪恩向裁判的抗议声:“我退
比赛!”然后他转
走向卡迪那兹的球员席。
从
天看台上传来的叫喊声很快汇成一
雷鸣般的洪
:“我们要迪恩…我们要迪恩…我们要迪恩…”
门兹尽力提
音量,好盖过那震耳
聋的呼声“这是让我担心的事情之一,看,最初的飞行计划中原定使用中途岛作为补充燃料的地
——那是泛
航空公司为快速帆船的乘客安排的过夜的地方,那里有旅馆,甚至还有一个
尔夫球场。”
“我们要迪恩…”
“听起来很理想。”
“我们要迪恩…”
“是的,只是那里没有地方着陆,没有跑
。中途岛从严格意义上来说,只是
上飞机的港
,那里有一个环礁湖。”
“我们要迪恩…”
“那么,艾米莉为什么要选择厄勒克特拉而不是一架
上飞机作为她的飞行实验室呢?”
“我们要迪恩…”
“实际上,厄勒克特拉可以
备上浮筒,但是那很昂贵,要上千
元。”
“我们要迪恩…”
门兹的脸上又浮现
那
虚假的微笑“现在,你知
埃莉诺·罗斯福对艾米莉很
兴趣,FDR也同样,吉
让艾米莉给总统写信,请求帮助并请求允许他们在飞行途中使用中途岛来给厄勒克特拉补充燃料…顺便说一下,我认为这并不合适,除非是在迫不得已的情况下。”
狄赛·迪恩屈服于观众迫切的呼喊声,大步从球员席走回到投手板。
我不得不等到鼓掌声平息下来后才开
:“这听起来也很昂贵。”
“不贵,如果你能敲政府的竹杠。”
“还有FDR?”
“是的,先生。”
“政府能从中得到什么好
?”
特尔一垒打向右边,怀德海德得分,一比一。观众由于失望而叹息。
“这就是为什么选择湖兰岛的原因,”门兹说“回答你的问题吧,湖兰岛是一座孤岛,半英里宽,一英里半长,上面覆盖着海鸥粪。”
“弗兰克林·罗斯福对鸟粪贮藏
兴趣?”
他向空中挥了一下手,转动了一下
睛“见鬼,我不懂政治,也不懂军事,但湖兰岛与另外两个小岛恰好是夏威夷岛与
绍尔群岛之间唯一的陆地。”