繁体
贝克开
了,从他的语气里可以
到他已经黔驴技穷了“黑勒先生,何不告诉我们你到底和哈利·欧克斯先生有什么关系?”
“当然可以。”我说
,并且告诉了他们。他们时不时地对望一
,一个人如果说:“德·玛瑞尼。”另一个人就会

,但谁也没有再说什么。当我把一切说完之后,贝克开
说
:“死亡的时间估计是在早晨一
半到三
半。你正好在这个时间跟踪德·玛瑞尼伯爵到死者的门前,太好了。”麦尔岑
森森地
笑着。
“是的。”我说
.“就算伯爵是一个嫌疑人,但是谋杀的当天我所观察到的德·玛瑞尼的行为可是与谋杀毫无关系。”
“也许是一时兴起。”麦尔岑
。
“对呀。”贝克说“他开车路过西苑时看到了里面的灯光,就下车
去了,并且和那位老先生发生了激烈的争执。”“什么?”我说“他的
袋里会正好有一个
雾枪?先生们,我看到了谋杀现场,尽
有
草率,但谋杀可并不总是像想象的那样。”
他们一脸茫然地看着我,就像两个蠢货。
“当然了。”我说“他也许是在别的地方被杀,然后再被搬到这里的。”
“你凭什么这么说?”贝克问
。“他脸上的血迹告诉我的。他被枪杀的时候是趴在地上的。”
我的话让他们傻笑起来,贝克洋洋得意地看了一下正像一个大陀螺一样晃来晃去的麦尔岑。
“有什么可笑吗?”我问
。
贝克无声地笑着“他
本就不是被枪杀的。”
“他是被钝
所杀的。”麦尔岑说。
“谁说的?”“奎克
士医生说的。”贝克
定地说。
“他得了脑
吧?”
“总有一天你会为你的臭嘴付
代价的。”麦尔岑摇着一个手指,一脸笑面虎的样
。“你随时都可以发传票,蠢货。”贝克用一只胳膊扶在麦尔岑的背上。我不知
自己为什么要刺激他们,除了要证实一下他们俩
脑简单、四肢发达外,还可能是因为贝克明显地更聪明一些。
“嘿,”我说
“这可跟我没什么关系。我们到这儿都是
于同样的原因——找到杀害哈利先生的凶手,不是吗?”“不错。”贝克说。但麦尔岑依然怒气未消。
“我问你,你曾经看到过尸
,对不对?”他们无声地对望一
,似乎一切都在不言中。“我们到这儿的时候,尸
已经被抬走了。”贝克说,他有意
糊其辞“它正在
哈
尸
检查,今晚晚些时候,它将被飞机运到缅因州。”
“缅因州,”我问“
嘛,举行葬礼吗?”
贝克
了
。
“那好,你最好亲自看看尸

的那些伤
,我认为那个老家伙是被枪打死的。”
脚步声打断了我们的谈话,我转过
去,看到林
普上校的
影
现在走廊。