繁体
,在海滨大
的拐角
静止不动地站着。他
着饰有金
太
穗儿的白钢盔,穿着熨
平整、
神抖擞的白夹克,
蓝
的
和
得锃亮的长靴,就像一座雕像。
“那是维多利亚女王。”布里斯托尔小
指着一座真正的雕像对我说.我正
跟着她。那座雕像仁立在底座上,已被太
漂得发白。这是一个坐在王座上,
着王冠、拄着王杖的小女人,威严有余,却生动不足。在她的脚下,五颜六
的
儿绚烂地绽放着。
我微微皱了皱眉,摇了摇
说:“这个古怪的地方埋没了她。”
布里斯托尔小
目光锐利而复杂地看了我一
,但这
目光只持续了片刻,她很快便又恢复了笑容。“你的心思真古怪。”她说,她没有用疑问语气,看来是下了论断。
“我就是很古怪,”我
兴地笑着说“很
兴你现在发现了这一
。”
在这个端坐的石
女王
后。一大片粉红
的
民地公用建筑,从三面环绕着这个严厉的矮小君主。
“那儿是国会广场。”她解释
。
我们没有往那儿走,而是在公园旁边停了下来,那儿有一队
大
拉的车
正在等待乘客,可似乎什么也没等到。那些土著
车夫消沉地靠在座椅上,压低了草帽檐在睡觉;而拉车的
,则懒洋洋地在空中晃动着尾
赶苍蝇。
其中一个车夫醒了,他是一个细瘦的黑人,穿着宽松的白上衣,腰间系着一条耀
的红腰带。他长着一张凹陷的、友好的脸,有着
密的、
贴
的
发,年龄大约在四十和六十岁之间。他的
车看起来比其他
租
车更大、更舒适,有前后两排座,座椅是
制的,旁边挂着红绸缎的门帘。
“啊,布里斯托尔小
,你的客人来了!”
他从座位上走下来,把我的帆布旅行包放到
车后面的底座上。
“非常
谢。”我说。
他笑了,
一颗金牙,说:“先生,我叫撒木尔,为哈利先生工作。如果您有什么需要的话,请不要客气。”
“谢谢你,撒木尔。”我说,同时向他伸
了手,我想他是非常愿意跟我握手的。然后,我把
车的红绸门帘掀到后面,并扶着布里斯托尔小
坐到后面的座椅上(一起乘坐一辆
车使我
兴得昏了
,我的轻佻使我们之间的距离疏远了)。
我在她旁边坐下,把上衣放到
上,对她说:“如果你不介意的话,我想告诉你,你比所有的
闻起来更芬芳、鲜
,特别是在被这里的恶劣天气打击后,我更确信这一
了。”
她只是浅浅地笑了一下,不过却接受了我的赞
。
“这是‘我的罪过’。”她说。
“罪过?”