繁体
儿的搀扶下走了过来。
尼古逊市长一行走上甲板时,
行曲音乐刚好演奏完毕。
我和菲尔站在右舷的栏杆旁离市长大约10米远的地方,密切地注视着。
尼古逊市长停下了脚步,微笑着向众人鞠躬致意。
“市长先生,
迎您到‘廷扎莱托’号船上来!”塔卡拉船长说。
尼古逊挥了挥手,表示
谢。
“女士们,先生们,”他开始致词“我很荣幸能以纽约市的名义
迎各位的光临。尤其使我
到
兴的是…”
我们的注意力此时被突然分散了。
甲板上传来急促的脚步声。
我和菲尔同时转过了
。
报务员
尔科-加伯里耶急匆匆地朝我们跑过来,显得十分惊慌。
“刚才…”他气
吁吁地说“刚才…有人打来无线电话…他们想…他们想炸毁这艘船!”
我和菲尔被吓得呆住了。我觉得背上的汗
似乎都
了起来。
尼古逊市长停止了致词,有些不
兴地望着我们这边。其他人的目光也全都转向我们这里。但他们好像并不清楚,我们这里发生了什么事。
“你有电文吗?”我问。
加伯里耶

。
“我已经录在磁带上了。”
我转过
,面对大家。
“谁也不要离开这艘船!”我大声喊
“请大家
上到大堂里去!塔卡拉船长,请您过来一下!”
“但是…这…这里…还…”尼古逊市长不知所措地说
。
塔卡拉船长望了他一
。
“请您照他说的去
。”他
气生
地说
“科顿先生是联
调查局的。”
尼古逊市长不吭声了。船员和全
乘客的脸上都
惊慌的神
。
他们知
,我并非
于纯粹的虚荣心才下命令的,情况一定十分
急。
塔卡拉船长挥着手,示意船员们将所有乘客动员到大堂里去。
然后,我们快步来到报务室。我一边跑,一边向船长介绍了情况。
“他们是通过无线电话传过来的。”报务员加伯里耶气
吁吁地说。
说完,他走到电台桌上的录音机旁,
下了放音键。
我们全都屏住了呼
。
声音十分清楚,只夹杂着很微弱的
扰声。
“‘廷托莱托’,请回话!‘廷托莱托’,请回话!”
“这里是‘廷托莱托’,这里是‘廷托莱托’。请讲。”这是加伯里耶的声音。
“好呀,先生。您是报务员吗?”
加伯里耶回答之前好像犹豫了一下。
“是的,我是报务员。请问你是谁?你们的代号是什么?”
“忘记你那些死教条的电台条文吧,朋友!因为我要告诉你的这件事不需要遵守什么死教条。你现在好好听着就行了。明白了吗?”