繁体
噎到。杜兰德亲手捧着盛满清
的
,不时给他
上一
。还不到一
蜡烛的时间,他已经风卷残云般吃下了三块无酵饼,这才满意地从
咙里
一个饱嗝,从哨

一阵慵懒满足的曲调。
杜兰德拍拍
净孩
前的饼渣,对布朗诺德
:“给他把绳
解开吧。”布朗诺德大惊
:“您不怕他再逃掉么?”杜兰德看了一
温顺如犬的野孩
,叹
:“这孩
适才并无害人之心,只是天真烂漫,以为我们跟他玩耍罢了。你看刚才
锋,他只是躲闪,却没半分杀气。”
布朗诺德上前解开绳
,同时暗暗提气,以防他暴起逃走。不料孩
了
手腕,
一歪便靠到了杜兰德大
上,竟呼呼睡起来,仍不忘添添嘴
的蜂
余渍。
杜兰德不忍
走大
,就任由他枕在
上酣睡。这孩
睡相安详恬静,恍如天使,杜兰德不觉大为
慨,不知竟是谁家父母如此忍心,把如此年幼的孩
弃在这
森古堡中,不由得在
划了一个十字,仰望穹
叹
:“天主慈悲,莫非这是您对我的启示?教我拯救这个幼小的灵魂。”
不料孩
听了这句话,一下
睁开
睛,
法语:“赛戈莱纳。”杜兰德闻言
躯一颤,急忙扶起他双肩
:“你说什么?”孩
又
:“赛戈莱纳。”
布朗诺德是
牙人,平时杜兰德多用意大利语或加泰罗尼亚语与之
谈。适才他独
一室,心
激
,自然而然说
母语,没想到却引
孩
这番反应。杜兰德暗忖:“适才我与布朗诺德说话,他无动于衷。何独我一说法语,这孩
就有了回应呢?莫非他懂得?”
于是杜兰德用法语试着问
:“你叫什么名字?”孩
答
:“赛戈莱纳。”杜拉德又问:“你父母如今何
?”孩
仍旧答
:“赛戈莱纳。”如是者四五,孩
却只会用“赛戈莱纳”一词作答。以此度之,他只会重复一个单词,未必知其
义。杜拉德还注意到,每次用法语说话时,孩
神中都涌
无限依恋,如在母亲怀中牙牙学话,看来他对法语别有
情,当属无疑。
恰好布朗诺德照看好
匹返回厅中,杜兰德把刚才的发现说给他听,布朗诺德疑
:“莫非有人教过他?”杜兰德起
负手在厅内转了几转,叹息
:“以我的推断,这孩
自幼便生长在这城堡之内,不知发生了什么变故,大人或走或死,只剩他一人在此苦苦求活,竟能存活至今,只能说是天主垂恩吧。我猜曾有人照顾过尚在襁褓中的他,讲的是法语,所以他虽懵懂无知,却对法语自然易生亲近之心。只不知何独他单单重复‘赛戈莱纳’一词,还有这一
奇诡
法,不知学自何人,实在是难以索解。”
他复走到那骷髅跟前,
:“或许这
尸骸便是孩
娘亲,中
不幸
故,抛下这一个苦命的娃,在他娘尸
旁活了这么多年。”忽想到这女
与自己或是同乡,念及至此,心中大生怜悯。布朗诺德在一旁早面
悲伤神
,虎目
泪,忽然半跪在地
:“倘若主人您不要,请容俺收养这孩
,也好作个伴。”他被收为扈从前本是山中猎
,已年过四十,尚是独
,
边正缺个陪伴。
杜兰德没作表示,他冲骸骨
鞠一躬,朗声
:“这位无名夫人,你我虽素昧平生,但既然让我碰到此
,乃是天主意旨。我以掌中长剑与骑士名誉起誓,会好好把此
抚养长大,不教他终老这古堡一生。你在天有灵,须护佑令郎,愿主保佑,阿门。”
布朗诺德喜
:“主人收了他作义
,可比跟着俺这穷汉
还享福哩。”杜兰德与布朗诺德同时跪倒在地,手划十字,喃喃虔诚祈祷。祷告既毕,二人起
在古堡里又搜了一遍,除了那本古书以外便再无半
关于古堡主人的线索,甚至连半个纹章也无。布朗诺德抱起小孩,到后院一
井旁边细细洗濯,又从行
中取来剃刀,把他长发尽数剃去,还翻
一
换洗的旧衣服拿针线略改了改,给他换上。
趁着这段空闲,杜兰德把古书翻了一遍。这书用拉丁文写成,字间极密,令读者
缭
。杜兰德对拉丁文只是略通一二,这书写的艰涩聱牙,多是关于神学的一些议论。杜兰德笃信上帝,却对教廷颇多厌恶,他见书里没夹着什么书签夹页,兴趣索然,随手放回到行
里,心想这也算是古堡遗
,权且收着,等那孩
长大以后作个纪念也罢。