繁体
“贝拉,你还好吧?”班纳老师问
。他的声音离我的
很近,听起来有些惊慌失措。
“我已经知
自己的血型了,班纳老师。”我虚弱地说
。我实在不敢抬起
。
“你是不是觉得
?”
“是的,先生。”我
糊地说着,在心里踢了自己一脚,以免自己一有机会就放松警惕,任由自己坠
昏迷中。
“有谁能带贝拉去医务室吗?”他喊
。
我不必抬
也能知
,那个自告奋勇的家伙一定是迈克。
“你还能走路吗?”
纳老师问
。
“能。”我低声说
。只要能让我离开这里,我想,就是爬我也要爬
去。
迈克似乎相当
衷于此,他一只手环绕在我的腰间,另一只手把我的胳膊拉过他的肩膀。我把重心靠在他
上,一路走
教室。
迈克搀扶着我,慢慢地穿过校园。当我们绕过自助餐厅的一角,走
四号楼里的班纳老师的视线范围——如果他有在看的话——的时候,我停了下来。
“让我在这里坐会儿,好吗?”我恳求
。
他扶着我坐到人行
的边上。
“还有,不
你要
什么,把你的手放回
袋里。”我警告他。我还是觉得
目眩。我向着与迈克相反的方向伏倒
,把脸贴在冰冷
的人行
泥路面上,闭上了
睛。这样能让我好受一
。
“哇噢,贝拉,你看上去脸
发青。”迈克焦急地说。
“贝拉?”另一个完全不同的声音从远
传来。
不!这个熟悉得可怕的声音可千万得是我的幻觉。
“怎么回事——她受伤了吗?”现在他的声音更近了,显得有些烦躁不安。这不是我的幻觉。我
地闭着
睛,真希望就这样死掉算了。或者,至少至少,不要吐
来。
迈克显然
受到了压力:“我想她有

。我不知
是怎么回事,她甚至还没开始扎手指呢。”
“贝拉。”现在
德华的声音就在我后面,似乎是松了一
气。“你能听见我说话吗?”
“听不见。”我说。“走开。”
他轻笑起来。
“我要带她去医务室。”迈克用辩白的
吻说
。“但她走不动了。”
“我会带她去的”
德华说,我可以听
他仍
笑。“你可以回教室了。”
“不。”迈克抗议
。“这应该是我的工作。”
忽然间,我
下的人行
消失了。我大吃一惊,飞快地睁开
睛。
德华把我横_抱在双臂间,轻松得就好像我只有十磅重,而非一百一十磅。
“放我下来!”拜托,拜托别让我吐在他
上。我还没说完,他就大步走了起来。
“嘿!”迈克大喊着,已被甩在了我们
后十步开外的地方。
德华
本不理他。“你看起来很吓人。”他咧嘴一笑,对我说
。
“把我放回人行
上。”我发
一声悲鸣。他走路带来的晃动让我很不舒服。他谨慎地把我抱开一些,不再贴着他的
,而是只用双臂支撑着我的重量——这对他来说似乎毫不费力。
“所以说,你一看到血就
倒了?”他问
。他似乎觉得这样很有趣。
我没回答。我再次合上双
,
地闭上嘴
,用尽全
的力气抑制住恶心的
觉。
“而且那还不是你自己的血。”他自得其乐地继续说
。
我不知
他双手抱着我,是怎么把门打开的。但周围忽然
和起来,所以我知
我们已经
了屋。
“我的天!”我听到一个女
的声音
息着说。
“她在生
课上
倒了。”
德华解释
。