繁体
在那里观看,而吉尔——是
巧克力
,脸上的
要淡一些——不停地
搐着,好像他迫不及待地要加
模拟格斗之中一样。他们即使这样也都不是恶
,他们是朋友。
这些朋友看起来差不多和埃
特与贾斯帕一样
不可摧,当月光掠过他们
岗岩一般
的
肤时他们移动的速度比
镜蛇还要快,这些朋友似乎不了解这其中的危险。不
怎样这些朋友都只是凡人,他们也会
血,也会死?
德华的信心让人
到宽
,但是很显然,他真的不担心自己的家人。但是如果狼人
上发生了什么事会让他受到伤害吗?如果那
可能
不会令他
到不安,有没有让他焦虑的理由呢?
德华的信心只适用于我恐惧的那
分。
我试着对雅各布笑了笑,咽下
咙中的一阵难受,我似乎
得不好。
雅各布灵
地站了起来,他
捷的
手与硕大的
形一
儿也不协调,他飞快地跑向
德华和我所站的训练场之外的地方。
“雅各布。”
德华礼貌地和他打了个招呼。雅各布没理会他,他乌黑的
睛看着我。他低下
与我的齐平,就和他昨天
的那样偏向一侧,一阵低吼从他的
里传了
来。
“我很好,”我回答
,
德华正好准备为我
翻译,但我并不需要“只是很担心,你知
。”
雅各布继续盯着我。
“他想要知
为什么。”
德华低声说
。
雅各布咆哮起来——不是威胁的声音,而是心烦意
的声音——
德华的嘴
搐了一下。
“怎么啦?”我问
。
“他认为我的翻译遗漏了他想要表达的意思,他真正的想法是:‘这样真的很愚蠢,有什么好担心的?’我编辑了一下,因为我想这很
鲁。”
我勉
挤
一个微笑,过于焦虑不安而不能
到其中的好玩之
。“有很多担心的地方,”我告诉雅各布,比如一群愚蠢的狼人让他们自己受伤啦。”
雅各布咯咯地大笑起来。
德华叹气
:“贾斯帕需要帮助,你没有翻译也没关系吧?”
“我能
到。”
德华满心渴望地看了我一会儿,他的表情很难理解,接着他转过
,大步
星地朝贾斯帕等待的地方走去。
我就地坐了下来,地面很冰冷,也很不舒服。
雅各布朝前走了一步,接着回
看我,
咙里响起一阵哀鸣。他又走了半步。
“你自己去吧,”我告诉他“我不想观看。”
雅各布又偏着
看了一会儿,接着轰隆隆地
叹着趴在我旁边的地上。
“真的,你去吧。”我让他放心。他没有反应,只是把
放在爪
上。
我仰望着明亮的银
云朵,不想看搏斗,我的想象力里面有过多的刺激因素。一阵轻风在空地上拂过,我一阵颤抖。
雅各布迅速地朝我靠近,温
的
贴在我的左侧。
“呃,谢谢。”我低声说
。
过了几分钟,我靠在他宽阔的肩膀上,这样舒服多了。
云朵缓缓地划过天际,一片片
密的云朵穿过月亮继续移动时,天忽明忽暗了起来。
我心不在焉地用手指
挲着他的
。他的
咙里低吼
和昨天晚上一样奇怪的嗡嗡声,这是一
像家人一样熟稔的声音。很沙哑,比猫的呜呜声更狂野,但是却传递
同样的满足
。
“你知
,我从来没养过狗,”我打趣
“我一直想要一只,但是
妮过
。”
雅各布大笑起来,他的
在我下面颤抖。