繁体
它们在陶土罐
里面调和为无数眩目可
的
泽:瑰红,朱红,洋红,樱红,蔚蓝,青碧,鲜绿,赭黄,焦茶,暗褐,柠黄,兰紫——甚至还有一
黯
郁的漆
被称为龙之血
…
我在舞蹈和击剑方面都有不俗表现。利卡度则堪称我最好的舞伴和对手,不久我就发现自己各方面的技巧都接近那些年长的孩
,甚至超过了阿比努斯,将他原本第二的位置取而代之,但他对我却没有任何不快之意。
——所有男孩都待我有如兄弟手足。
他们带我去拜访一位纤细
丽的
级
女。她芳名比安卡?索尔德里尼,生着波提切利笔下人
般的鬈发,灰
的迷人杏
,兼之秉
慷慨聪慧,完全是一位温文尔雅的绝代尤
。她的客厅里总是宾客盈门,年轻男女们朗读诗篇,谈论着国外没完没了的战争,谈论近期崭
角的画家,以及最近派遣下来的任务。而我
其中,总能左右逢源,如鱼得
。
比安卡声音柔细,有如童声,和她孩
气的纯真面孔以及小巧玲珑的鼻梁正好相衬,
丽的双
宛如
苞
放的玫瑰。但在这柔弱的外表下,她聪明颖悟,意志
。她冷若冰霜地拒绝占有
烈的
慕者;她希望自己的房
里永远灯火通明,
朋满座。任何衣着得
或佩带宝剑的人都可以受到恰如其分的款待。只有那些痴心妄想独占她的人才会吃闭门羹。
比安卡对慕名从法国,德国赶来一睹芳容的
慕者早已司空见惯。但是她的所有客人,无论是远
而来还是
在本地,都无一例外地对我的主人玛瑞斯表现
了极大的好奇。他的确是一个神秘莫测的男
。而我们也早已学会不去回答任何关于他的愚蠢问题,人们不停问着:他是否会结婚,是否会画某个题材的油画,是否会为了某件事情或某人回到家里…而我们对此也仅仅是报以微微一笑。
有好几次,我耳听着风度翩翩的绅士们静悄悄地登门造访,沉迷地倾听着她房间里永远是详和抚
的音乐,倚靠在沙发的靠枕之间,甚至某张床上,就这样不知不觉地
梦乡。
主人也会偶尔亲自登门,把我和利卡度接回家中。这
情形非常之少,却总会在门廊或客厅里引起一阵小小的
动。他从不就座,甚至连披风也从不解下,但对人们向他提
的请求总是报以优雅可亲的笑容。偶尔他也会给比安卡带来一桢小小的肖像。
此时那些小小肖像历历在目地在我脑海中浮现。多年来他曾赠给她很多幅这样的画像,每一幅都以珠宝
心装潢。
“啊,你只凭记忆就能将我描绘得栩栩如生。”她边说边亲吻着他。我却发现他对她的
情总是有所保留,小心地不让她碰到他冰冷
实的面孔和
膛。他在她无限柔
甜
的面颊上轻轻亲吻,好像他一旦微微用力就会把她
伤。
我在来自帕多瓦的莱昂纳多教师指导下刻苦攻读,很快就基本掌握了拉丁文,意大利文,接着又返回来学习希腊文。我喜
亚里士多德也喜
柏拉图,还有普鲁塔克,利维和维吉尔。其实我对这些作品中
刻的涵义并没有完全理解。我只是依照主人的教诲,让知识在
脑中不断积累。
尽
如此,我还是不喜
像亚里士多德那样,就虚构的事情喋喋不休。我
觉普鲁塔克满怀激情描述的古代生活无非是些引人
胜的传说故事,而我还是更想了解当代人们的生活。我宁可在比安卡的沙发上小睡,也不愿和人们徒劳地争论这位或那位画家的成就——况且在我心目中,我的主人才是最好的画家。
宽敞的屋
,
装潢的四
,芬芳四溢的通明灯火,以及令人目不暇接的
贵风尚——这就是我此刻置
的全新世界。我渐渐地习惯了这一切,对这城市贫苦穷人的悲惨生活却完全视而不见。我所阅读的书籍也在向我不断展示着面前崭新的生活。我
觉自己已在这里安全地站稳了脚跟,再也不会回到那个充斥着迷惘与受难的遥远国度。
我学会了用小风琴弹上几首曲
,还学会了伴着诗琴浅
轻拨,尽
我只会唱些忧伤的曲
,主人却非常喜
。
我们所有男孩也常常在一起合唱,并向主人献上我们的新作,有的时候更会翩翩起舞。
炎
的下午,我们为防止昏昏
睡,就用打牌消磨时间。有时候利卡度和我会溜到酒馆里豪赌一场。有那么一两次,我们甚至喝得烂醉如泥。主人发现后
上制止了我们。他特别吓唬我说,如果我再喝醉,说不定会失足落到大运河里,到时候人们还得手忙脚
,歇斯底里地把我捞上来。啊,我敢发誓,他说到这些的时候分明把自己也吓得面
发白,直到说完后,双颊上才恢复了些许血
。
他为此鞭笞了利卡度。而我则羞愧万分。利卡度像真正的军人一样接受了惩罚,即不哭叫也不抱怨。他笔直地站在图书室宽大的
炉前面,背对主人,任凭鞭打落在双
上。惩戒结束后,他跪倒在地,亲吻了主人的戒指。而我则暗暗发誓:今后再不好酒贪杯。